Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 วัน​และ​ถูก​ซาตาน ​ยั่วยุ พระ​องค์​อยู่​ท่าม​กลาง​สัตว์ป่า และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์ ​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
  • 当代译本 - 祂在旷野受撒旦的试探四十天。祂与野兽在一起,有天使伺候祂。
  • 圣经新译本 - 他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
  • 中文标准译本 - 他在旷野里四十天,受撒旦的试探。他与野兽在一起,并有天使们伺候他。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒旦的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • New International Version - and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • New International Reader's Version - He was in the desert 40 days. There Satan tempted him. The wild animals didn’t harm Jesus. Angels took care of him.
  • English Standard Version - And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • New Living Translation - where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels were serving him.
  • New American Standard Bible - And He was in the wilderness for forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels were serving Him.
  • New King James Version - And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
  • Amplified Bible - He was in the wilderness forty days being tempted [to do evil] by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered continually to Him.
  • American Standard Version - And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • King James Version - And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • New English Translation - He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
  • World English Bible - He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
  • 新標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 當代譯本 - 祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使伺候祂。
  • 聖經新譯本 - 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在野地裏四十天,受撒但 的試誘,跟野獸在一起,有天使服事着他。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野裡四十天,受撒旦的試探。他與野獸在一起,並有天使們伺候他。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒旦的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
  • 文理和合譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○
  • 文理委辦譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在野四十日、見試於 撒但 、與野獸同處、天使奉事之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居之凡四十晝夜、備受沙殫試、與野獸同處、而諸天神侍其左右。
  • Nueva Versión Internacional - y allí fue tentado por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 거기서 40일 동안 사탄에게 시험을 받으며 들짐승과 함께 지내시자 천사들이 시중들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. ( Мат. 4:12-17 ; Лк. 4:14-15 )
  • Восточный перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый Шайтаном. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Исо был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
  • リビングバイブル - イエスは、そこで四十日間、野の獣たちと共に過ごし、罪を犯させようとするサタンの誘惑をお受けになりました。しかし後には、天使たちがやって来て、イエスに仕えていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. ( Mt 4.12-22 ; Lc 4.14 , 15 ; 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
  • Hoffnung für alle - Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn. ( Matthäus 4,12‒17 ; Lukas 4,14‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ở đó một mình trong bốn mươi ngày cho Sa-tan cám dỗ. Chung quanh Ngài chỉ toàn là dã thú. Sau đó, các thiên sứ đến phục vụ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงถูกซาตานทดลองตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืนที่ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่กับสัตว์ป่าและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ ( มธ.4:18-22 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
交叉引用
  • มัทธิว 4:10 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พญามาร​ว่า “ไป​เสีย​ให้​พ้น​เถิด​ซาตาน เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เจ้า​จง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว’”
  • มัทธิว 4:11 - ครั้น​แล้ว​พญามาร​ก็​จาก​พระ​เยซู​ไป และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:5 - แล้ว​ท่าน​ก็​นอน​หลับ​ที่​ใต้​ต้นไม้​ซาก ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​มา​สัมผัส​ตัว​ท่าน และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​และ​รับประทาน​เถิด”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:6 - และ​ท่าน​ก็​เปิด​ตา ดู​เถิด ที่​ศีรษะ​ท่าน​มี​ขนม​ชิ้น​หนึ่ง​ปิ้ง​ร้อนๆ อยู่​บน​ก้อน​หิน กับ​น้ำ​โถ​หนึ่ง ท่าน​จึง​รับประทาน​และ​ดื่ม​น้ำ แล้ว​ก็​นอน​ลง​อีก
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:7 - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​หา​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง สัมผัส​ตัว​ท่าน และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​รับประทาน​เถิด เพราะ​ว่า​การ​เดิน​ทาง​จะ​ลำบาก​มาก​สำหรับ​ท่าน”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:8 - ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​รับประทาน​และ​ดื่ม​น้ำ อาหาร​นั้น​ช่วย​ให้​ท่าน​มี​กำลัง​และ​เดิน​ทาง​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน ไป​ยัง​โฮเรบ​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:25 - เรา​จึง​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​กำจัด​พวก​ท่าน
  • 1 ทิโมธี 3:16 - ไม่​มี​ใคร​ปฏิเสธ​ได้​ว่า ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​คือ พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​เป็น​มนุษย์ พระ​วิญญาณ​เห็น​ว่า​พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม เหล่า​ทูต​สวรรค์​ได้​เห็น​พระ​องค์​แล้ว และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ได้ยิน​การ​ประกาศ​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์ คน​ทั่ว​โลก​เชื่อ​ใน​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​พระ​บารมี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:11 - 40 วัน 40 คืน​ล่วง​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​ศิลา 2 แผ่น​คือ​แผ่น​พันธ​สัญญา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:18 - แล้ว​เรา​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​คราว​ก่อน​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน เรา​ไม่​ได้​ดื่ม​หรือ​รับประทาน​สิ่ง​ใด เป็น​เพราะ​บาป​ทั้ง​ปวง​ที่​ท่าน​กระทำ สิ่ง​เลวร้าย​ที่​ท่าน​กระทำ​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์
  • อพยพ 24:18 - โมเสส​เดิน​เข้า​ไป​ใน​ก้อน​เมฆ ขึ้น​เขา​ไป ท่าน​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน
  • ฮีบรู 2:17 - ฉะนั้น​พระ​องค์​จึง​ต้อง​เป็น​เหมือน​กับ​พี่​น้อง​ของ​พระ​องค์​ใน​ทุกๆ เรื่อง เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​ความ​เมตตา และ​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ใน​การ​รับใช้​พระ​เจ้า และ​เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​ชดใช้​บาป​ให้​มวลชน
  • ฮีบรู 2:18 - และ​เมื่อ​พระ​องค์​เอง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​และ​ถูก​ยั่วยุ พระ​องค์​จึง​สามารถ​ช่วย​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ยั่วยุ​ได้
  • มัทธิว 26:53 - เจ้า​คิด​หรือ​ว่า​เรา​จะ​ร้องขอ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ให้​ช่วย​ไม่​ได้ พระ​องค์​จะ​ส่ง​ทูต​สวรรค์​มา​เป็น​จำนวน​มาก​กว่า 12 เลเกโอน ​ให้​เรา​ได้​ทันที
  • อพยพ 34:28 - และ​ท่าน​อยู่​ที่​นั่น​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า 40 วัน 40 คืน โดย​ไม่​ได้​รับประทาน​อาหาร​หรือ​ดื่ม​น้ำ​เลย แล้ว​ท่าน​เขียน​คำ​แห่ง​พันธ​สัญญา​บน​แผ่น​ศิลา คือ​บัญญัติ​สิบ​ประการ
  • ฮีบรู 4:15 - เพราะ​เรา​มี​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​สามารถ​เห็นใจ​ใน​ความ​อ่อนแอ​ของ​เรา และ​ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ก็​ถูก​ยั่วยุ​มา​แล้ว​เช่น​เดียว​กับ​เรา​ทุก​ประการ ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ไม่​มี​บาป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 วัน​และ​ถูก​ซาตาน ​ยั่วยุ พระ​องค์​อยู่​ท่าม​กลาง​สัตว์ป่า และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์ ​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一起,且有天使来伺候他。
  • 当代译本 - 祂在旷野受撒旦的试探四十天。祂与野兽在一起,有天使伺候祂。
  • 圣经新译本 - 他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
  • 中文标准译本 - 他在旷野里四十天,受撒旦的试探。他与野兽在一起,并有天使们伺候他。
  • 现代标点和合本 - 他在旷野四十天,受撒旦的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • 和合本(拼音版) - 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
  • New International Version - and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • New International Reader's Version - He was in the desert 40 days. There Satan tempted him. The wild animals didn’t harm Jesus. Angels took care of him.
  • English Standard Version - And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • New Living Translation - where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
  • Christian Standard Bible - He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels were serving him.
  • New American Standard Bible - And He was in the wilderness for forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels were serving Him.
  • New King James Version - And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
  • Amplified Bible - He was in the wilderness forty days being tempted [to do evil] by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered continually to Him.
  • American Standard Version - And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • King James Version - And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • New English Translation - He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
  • World English Bible - He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
  • 新標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。
  • 當代譯本 - 祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使伺候祂。
  • 聖經新譯本 - 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在野地裏四十天,受撒但 的試誘,跟野獸在一起,有天使服事着他。
  • 中文標準譯本 - 他在曠野裡四十天,受撒旦的試探。他與野獸在一起,並有天使們伺候他。
  • 現代標點和合本 - 他在曠野四十天,受撒旦的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
  • 文理和合譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○
  • 文理委辦譯本 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在野四十日、見試於 撒但 、與野獸同處、天使奉事之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居之凡四十晝夜、備受沙殫試、與野獸同處、而諸天神侍其左右。
  • Nueva Versión Internacional - y allí fue tentado por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 거기서 40일 동안 사탄에게 시험을 받으며 들짐승과 함께 지내시자 천사들이 시중들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. ( Мат. 4:12-17 ; Лк. 4:14-15 )
  • Восточный перевод - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый Шайтаном. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Исо был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y resta quarante jours et y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
  • リビングバイブル - イエスは、そこで四十日間、野の獣たちと共に過ごし、罪を犯させようとするサタンの誘惑をお受けになりました。しかし後には、天使たちがやって来て、イエスに仕えていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας, πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. ( Mt 4.12-22 ; Lc 4.14 , 15 ; 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
  • Hoffnung für alle - Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn. ( Matthäus 4,12‒17 ; Lukas 4,14‒15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ở đó một mình trong bốn mươi ngày cho Sa-tan cám dỗ. Chung quanh Ngài chỉ toàn là dã thú. Sau đó, các thiên sứ đến phục vụ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงถูกซาตานทดลองตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืนที่ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่กับสัตว์ป่าและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ ( มธ.4:18-22 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
  • มัทธิว 4:10 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พญามาร​ว่า “ไป​เสีย​ให้​พ้น​เถิด​ซาตาน เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เจ้า​จง​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า และ​รับใช้​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว’”
  • มัทธิว 4:11 - ครั้น​แล้ว​พญามาร​ก็​จาก​พระ​เยซู​ไป และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ได้​มา​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:5 - แล้ว​ท่าน​ก็​นอน​หลับ​ที่​ใต้​ต้นไม้​ซาก ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​มา​สัมผัส​ตัว​ท่าน และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​และ​รับประทาน​เถิด”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:6 - และ​ท่าน​ก็​เปิด​ตา ดู​เถิด ที่​ศีรษะ​ท่าน​มี​ขนม​ชิ้น​หนึ่ง​ปิ้ง​ร้อนๆ อยู่​บน​ก้อน​หิน กับ​น้ำ​โถ​หนึ่ง ท่าน​จึง​รับประทาน​และ​ดื่ม​น้ำ แล้ว​ก็​นอน​ลง​อีก
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:7 - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มา​หา​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง สัมผัส​ตัว​ท่าน และ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​รับประทาน​เถิด เพราะ​ว่า​การ​เดิน​ทาง​จะ​ลำบาก​มาก​สำหรับ​ท่าน”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:8 - ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​รับประทาน​และ​ดื่ม​น้ำ อาหาร​นั้น​ช่วย​ให้​ท่าน​มี​กำลัง​และ​เดิน​ทาง​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน ไป​ยัง​โฮเรบ​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:25 - เรา​จึง​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า พระ​องค์​จะ​กำจัด​พวก​ท่าน
  • 1 ทิโมธี 3:16 - ไม่​มี​ใคร​ปฏิเสธ​ได้​ว่า ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​คือ พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​เป็น​มนุษย์ พระ​วิญญาณ​เห็น​ว่า​พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม เหล่า​ทูต​สวรรค์​ได้​เห็น​พระ​องค์​แล้ว และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ได้ยิน​การ​ประกาศ​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์ คน​ทั่ว​โลก​เชื่อ​ใน​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​พระ​บารมี
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:11 - 40 วัน 40 คืน​ล่วง​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​ศิลา 2 แผ่น​คือ​แผ่น​พันธ​สัญญา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:18 - แล้ว​เรา​ทิ้ง​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​คราว​ก่อน​เป็น​เวลา 40 วัน 40 คืน เรา​ไม่​ได้​ดื่ม​หรือ​รับประทาน​สิ่ง​ใด เป็น​เพราะ​บาป​ทั้ง​ปวง​ที่​ท่าน​กระทำ สิ่ง​เลวร้าย​ที่​ท่าน​กระทำ​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์
  • อพยพ 24:18 - โมเสส​เดิน​เข้า​ไป​ใน​ก้อน​เมฆ ขึ้น​เขา​ไป ท่าน​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน
  • ฮีบรู 2:17 - ฉะนั้น​พระ​องค์​จึง​ต้อง​เป็น​เหมือน​กับ​พี่​น้อง​ของ​พระ​องค์​ใน​ทุกๆ เรื่อง เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​ความ​เมตตา และ​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ใน​การ​รับใช้​พระ​เจ้า และ​เพื่อ​พระ​องค์​จะ​ได้​ชดใช้​บาป​ให้​มวลชน
  • ฮีบรู 2:18 - และ​เมื่อ​พระ​องค์​เอง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​และ​ถูก​ยั่วยุ พระ​องค์​จึง​สามารถ​ช่วย​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ยั่วยุ​ได้
  • มัทธิว 26:53 - เจ้า​คิด​หรือ​ว่า​เรา​จะ​ร้องขอ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ให้​ช่วย​ไม่​ได้ พระ​องค์​จะ​ส่ง​ทูต​สวรรค์​มา​เป็น​จำนวน​มาก​กว่า 12 เลเกโอน ​ให้​เรา​ได้​ทันที
  • อพยพ 34:28 - และ​ท่าน​อยู่​ที่​นั่น​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า 40 วัน 40 คืน โดย​ไม่​ได้​รับประทาน​อาหาร​หรือ​ดื่ม​น้ำ​เลย แล้ว​ท่าน​เขียน​คำ​แห่ง​พันธ​สัญญา​บน​แผ่น​ศิลา คือ​บัญญัติ​สิบ​ประการ
  • ฮีบรู 4:15 - เพราะ​เรา​มี​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​สามารถ​เห็นใจ​ใน​ความ​อ่อนแอ​ของ​เรา และ​ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ก็​ถูก​ยั่วยุ​มา​แล้ว​เช่น​เดียว​กับ​เรา​ทุก​ประการ ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ไม่​มี​บาป
圣经
资源
计划
奉献