Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
  • 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
  • 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
  • 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
  • New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
  • English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
  • The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
  • Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
  • New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
  • King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
  • World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
  • 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
  • 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
  • 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
  • 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
  • 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
  • Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
  • Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
  • リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
  • Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ยอห์น​ถูก​คุมขัง​แล้ว พระ​เยซู​ก็​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Acts 20:25 - And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
  • Acts 28:23 - And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
  • John 3:22 - After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
  • John 3:23 - And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • John 3:24 - For John was not yet cast into prison.
  • Matthew 11:2 - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • Luke 3:20 - added this also to them all, that he shut up John in prison.
  • Matthew 9:35 - And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
  • Luke 4:43 - But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
  • Luke 4:44 - And he was preaching in the synagogues of Galilee.
  • Matthew 14:2 - and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
  • Luke 8:1 - And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
  • Luke 4:17 - And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
  • Luke 4:18 - The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
  • Luke 4:19 - To proclaim the acceptable year of the Lord.
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
  • Isaiah 61:2 - to proclaim the year of Jehovah’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
  • Isaiah 61:3 - to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
  • Ephesians 2:17 - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
  • Matthew 4:12 - Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
  • Matthew 4:23 - And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
  • 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
  • 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
  • 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
  • New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
  • English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
  • The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
  • Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
  • New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
  • King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
  • World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
  • 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
  • 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
  • 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
  • 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
  • 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
  • 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
  • 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
  • Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
  • Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
  • リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
  • Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ยอห์น​ถูก​คุมขัง​แล้ว พระ​เยซู​ก็​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า
  • Acts 20:25 - And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
  • Acts 28:23 - And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
  • John 3:22 - After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
  • John 3:23 - And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • John 3:24 - For John was not yet cast into prison.
  • Matthew 11:2 - Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
  • Luke 3:20 - added this also to them all, that he shut up John in prison.
  • Matthew 9:35 - And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
  • Luke 4:43 - But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
  • Luke 4:44 - And he was preaching in the synagogues of Galilee.
  • Matthew 14:2 - and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
  • Luke 8:1 - And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
  • Luke 4:17 - And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
  • Luke 4:18 - The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
  • Luke 4:19 - To proclaim the acceptable year of the Lord.
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
  • Isaiah 61:2 - to proclaim the year of Jehovah’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
  • Isaiah 61:3 - to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
  • Ephesians 2:17 - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
  • Matthew 4:12 - Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
  • Matthew 4:23 - And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
圣经
资源
计划
奉献