逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
- 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
- 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
- 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
- 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
- New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
- New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
- English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
- New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
- The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
- Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
- New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
- New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
- Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
- American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
- King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
- New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
- World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
- 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
- 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
- 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
- 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
- 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
- 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
- Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
- 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
- Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
- Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
- リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
- Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
- Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ยอห์นถูกคุมขังแล้ว พระเยซูก็ไปยังแคว้นกาลิลีเพื่อประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 20:25 - 我向在爾中宣揚天國、今而後吾知爾等不得重睹吾顏矣。
- 使徒行傳 28:23 - 彼等既與 葆樂 約期、即有多人來其寓所、 葆樂 自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵 摩西 之律與先知書、以詳說之。
- 約翰福音 3:22 - 厥後、耶穌率諸徒入 猶太 境、與徒聚居而授洗焉、
- 約翰福音 3:23 - 同時 如望 亦在 沙冷 左近之 衡農 授洗、其地多泉水、故人紛來授洗。
- 約翰福音 3:24 - 時 如望 尚未入獄、
- 馬太福音 11:2 - 如望 在縲絏中、聞耶穌所行、遣二徒問曰:
- 路加福音 3:20 - 於是惡上加惡、下 如望 於獄。
- 馬太福音 9:35 - 耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
- 路加福音 4:43 - 耶穌謂之曰:『予於他邑、亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。』
- 路加福音 4:44 - 乃施訓於 加利利 諸會堂中。
- 馬太福音 14:2 - 謂侍臣曰:『是必施洗 如望 自死中復活矣、故能顯斯神能。』
- 路加福音 8:1 - 無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
- 路加福音 4:17 - 或以先知 意灑雅 書授之、展卷則見紀云:
- 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
- 路加福音 4:19 - 揭布上主、開恩之春。
- 以弗所書 2:17 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
- 馬太福音 4:12 - 耶穌既聞 如望 被逮、乃退至 加利利 。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;