逐节对照
- 當代譯本 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
- 新标点和合本 - 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“日期满了,上帝的国近了。你们要悔改,信福音!”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“日期满了, 神的国近了。你们要悔改,信福音!”
- 当代译本 - “时候到了,上帝的国临近了,你们要悔改,相信福音。”
- 圣经新译本 - 说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
- 中文标准译本 - 说:“日期满了,神的国近了!你们应当悔改,相信福音!”
- 现代标点和合本 - 说:“日期满了,神的国近了!你们当悔改,信福音!”
- 和合本(拼音版) - 说:“日期满了,上帝的国近了!你们当悔改,信福音。”
- New International Version - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
- New International Reader's Version - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Turn away from your sins and believe the good news!”
- English Standard Version - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
- New Living Translation - “The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
- Christian Standard Bible - “The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
- New American Standard Bible - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
- New King James Version - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
- Amplified Bible - and saying, “The [appointed period of] time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life] and believe [with a deep, abiding trust] in the good news [regarding salvation].”
- American Standard Version - and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
- King James Version - And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
- New English Translation - He said, “The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!”
- World English Bible - and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
- 新標點和合本 - 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們要悔改,信福音!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「日期滿了, 神的國近了。你們要悔改,信福音!」
- 聖經新譯本 - 說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
- 呂振中譯本 - 說:『時機到了,上帝的國近了;你們要悔改,信福音。』
- 中文標準譯本 - 說:「日期滿了,神的國近了!你們應當悔改,相信福音!」
- 現代標點和合本 - 說:「日期滿了,神的國近了!你們當悔改,信福音!」
- 文理和合譯本 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
- 文理委辦譯本 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 期已滿矣、天國近矣、爾宜悔改信福音、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
- Nueva Versión Internacional - «Se ha cumplido el tiempo —decía—. El reino de Dios está cerca. ¡Arrepiéntanse y crean las buenas nuevas!»
- 현대인의 성경 - “드디어 때가 왔다! 하나님의 나라가 가까웠으니 회개하고 기쁜 소식을 믿어라!” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Пришло время, – говорил Он, – Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! ( Мат. 4:18-22 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
- Восточный перевод - – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пришло время, – говорил Он, – Аллах уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
- La Bible du Semeur 2015 - Il disait : Le temps est accompli. Le royaume de Dieu est proche. Changez et croyez à l’Evangile.
- リビングバイブル - 「いよいよ来るべき時が来ました。神の国が近づいたのです。みな、悔い改めて、福音を信じなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ; μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- Nova Versão Internacional - “O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
- Hoffnung für alle - »Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!« ( Matthäus 4,18‒22 ; Lukas 5,1‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tuyên bố: “Thời kỳ đã đến, Nước của Đức Chúa Trời đã gần! Phải ăn năn tội lỗi và tin nhận Phúc Âm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ถึงเวลาแล้ว อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้แล้ว จงกลับใจใหม่และเชื่อข่าวประเสริฐ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “ถึงเวลาแล้ว อาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะมาถึงแล้ว จงกลับใจและเชื่อในข่าวประเสริฐ”
交叉引用
- 路加福音 10:9 - 要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
- 羅馬書 16:26 - 按照永恆上帝的命令,這奧祕如今已經顯明出來,並藉著先知們所寫的經書公諸於世,讓萬族的人都信從耶穌基督。
- 提摩太後書 2:25 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
- 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
- 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子到底哪一個服從父親呢?」 他們回答道:「大兒子。」 耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
- 路加福音 10:11 - 『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要擦掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
- 馬太福音 10:7 - 「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
- 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
- 但以理書 2:44 - 在以上列王統治的時候,天上的上帝必設立一個永不被毀的國,這國必不會落入其他民族手中。它將擊垮、消滅列國,並且永遠長存。
- 但以理書 9:25 - 你要知道,也要明白,從重建耶路撒冷的命令發出,到受膏的君王來臨,其間有七個七加六十二個七。耶路撒冷城及其廣場和壕溝必得重建,且是在艱難時期。
- 加拉太書 4:4 - 然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
- 使徒行傳 20:21 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
- 馬太福音 4:17 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 以弗所書 1:10 - 等所定的時候一到,叫天地萬物一同歸在基督名下。
- 使徒行傳 2:36 - 「所以,全體以色列人啊!你們應當確實地知道,上帝已經立這位被你們釘在十字架上的耶穌為主,為基督了。」
- 使徒行傳 2:37 - 他們聽了這番話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
- 馬太福音 3:2 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」