Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
  • 新标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
  • 当代译本 - 耶稣沿着加利利湖边走,看见西门和他弟弟安得烈正在向湖里撒网。他们是渔夫。
  • 圣经新译本 - 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
  • 中文标准译本 - 耶稣从加利利湖 边经过 ,看见西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
  • 现代标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
  • New International Version - As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • New International Reader's Version - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
  • English Standard Version - Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • New Living Translation - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • The Message - Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed.
  • Christian Standard Bible - As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea  — for they were fishermen.
  • New American Standard Bible - As He was going along the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • New King James Version - And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • Amplified Bible - As Jesus was walking by the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon [Peter] and Simon’s brother, Andrew, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • American Standard Version - And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
  • King James Version - Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
  • New English Translation - As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
  • World English Bible - Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • 新標點和合本 - 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
  • 聖經新譯本 - 耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
  • 呂振中譯本 - 耶穌順着 加利利 的海邊走,看見 西門 和 西門 的兄弟 安得烈 在海裏撒網子;因為他們是漁夫。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從加利利湖 邊經過 ,看見西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 現代標點和合本 - 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網,他們本是打魚的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安得烈、施罟於海、蓋漁者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌行於 迦利利 海濱、見 西門 與 西門 弟 安得烈 、施網於海、蓋漁者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 加利利 海濱、見 西門 暨弟 安德烈 布網於海;漁夫也。
  • Nueva Versión Internacional - Pasando por la orilla del mar de Galilea, Jesús vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red al lago, pues eran pescadores.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 바닷가를 지나가시다가 그물을 던져 고기 잡는 어부 시몬과 그의 형제 안드레를 보셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Восточный перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
  • リビングバイブル - ある日、イエスがガリラヤ湖の岸辺を歩いておられると、シモンとアンデレの兄弟が網を打っている姿が目に入りました。二人は漁師でした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm đang đi dọc theo bờ Biển Ga-li-lê, Chúa thấy hai anh em Si-môn và Anh-rê đang thả lưới đánh cá, vì họ làm nghề chài lưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินอยู่ริมทะเลสาบกาลิลี พระองค์ทรงเห็นซีโมนกับน้องชายชื่ออันดรูว์กำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ ทั้งสองเป็นชาวประมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเลสาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​ซีโมน​และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
交叉引用
  • 約翰福音 12:22 - 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
  • 馬太福音 10:2 - 以下是這十二位使徒的名字: 首先是西門,又名彼得,還有彼得的兄弟安得烈、西庇太的兒子雅各、雅各的兄弟約翰、
  • 使徒行傳 1:13 - 他們進城後,來到樓上所住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬可福音 1:18 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 1:19 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
  • 馬可福音 1:20 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 3:18 - 安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進黨人西門,
  • 馬可福音 3:16 - 祂設立的十二位使徒是:西門——耶穌給他取名叫彼得、
  • 路加福音 6:14 - 他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 約翰福音 6:8 - 另外一個門徒,西門·彼得的弟弟安得烈對耶穌說:
  • 路加福音 5:1 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
  • 路加福音 5:2 - 祂看見湖邊停著兩條船,漁夫離了船正在洗網,
  • 路加福音 5:3 - 就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
  • 路加福音 5:4 - 耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」
  • 路加福音 5:5 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
  • 路加福音 5:6 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
  • 路加福音 5:7 - 他們便招呼另一條船上的同伴來幫忙,他們就過來一起把兩條船都裝滿了魚,船幾乎要沉下去了。
  • 路加福音 5:8 - 西門·彼得見狀便跪倒在耶穌膝前說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
  • 路加福音 5:9 - 他和所有同伴對捕到這麼多魚感到非常驚訝,
  • 路加福音 5:10 - 包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」
  • 路加福音 5:11 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 約翰福音 1:40 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督 。
  • 約翰福音 1:42 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見被稱為彼得的西門和他弟弟安得烈正向湖裡撒網。他們是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌再往前走,又看見雅各和約翰兩兄弟正與父親西庇太在船上補網。耶穌呼召他們,
  • 馬太福音 4:22 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
  • 新标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
  • 当代译本 - 耶稣沿着加利利湖边走,看见西门和他弟弟安得烈正在向湖里撒网。他们是渔夫。
  • 圣经新译本 - 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
  • 中文标准译本 - 耶稣从加利利湖 边经过 ,看见西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
  • 现代标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
  • New International Version - As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • New International Reader's Version - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
  • English Standard Version - Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • New Living Translation - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • The Message - Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed.
  • Christian Standard Bible - As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea  — for they were fishermen.
  • New American Standard Bible - As He was going along the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • New King James Version - And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • Amplified Bible - As Jesus was walking by the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon [Peter] and Simon’s brother, Andrew, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • American Standard Version - And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
  • King James Version - Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
  • New English Translation - As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
  • World English Bible - Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • 新標點和合本 - 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
  • 聖經新譯本 - 耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
  • 呂振中譯本 - 耶穌順着 加利利 的海邊走,看見 西門 和 西門 的兄弟 安得烈 在海裏撒網子;因為他們是漁夫。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從加利利湖 邊經過 ,看見西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 現代標點和合本 - 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網,他們本是打魚的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安得烈、施罟於海、蓋漁者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌行於 迦利利 海濱、見 西門 與 西門 弟 安得烈 、施網於海、蓋漁者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 加利利 海濱、見 西門 暨弟 安德烈 布網於海;漁夫也。
  • Nueva Versión Internacional - Pasando por la orilla del mar de Galilea, Jesús vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red al lago, pues eran pescadores.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 바닷가를 지나가시다가 그물을 던져 고기 잡는 어부 시몬과 그의 형제 안드레를 보셨다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Восточный перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
  • リビングバイブル - ある日、イエスがガリラヤ湖の岸辺を歩いておられると、シモンとアンデレの兄弟が網を打っている姿が目に入りました。二人は漁師でした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm đang đi dọc theo bờ Biển Ga-li-lê, Chúa thấy hai anh em Si-môn và Anh-rê đang thả lưới đánh cá, vì họ làm nghề chài lưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินอยู่ริมทะเลสาบกาลิลี พระองค์ทรงเห็นซีโมนกับน้องชายชื่ออันดรูว์กำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ ทั้งสองเป็นชาวประมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เดิน​เลียบ​ไป​ตาม​ทะเลสาบ​กาลิลี พระ​องค์​เห็น​ซีโมน​และ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ทอด​แห​อยู่​ที่​ทะเล​สาบ ด้วย​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​ชาว​ประมง
  • 約翰福音 12:22 - 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
  • 馬太福音 10:2 - 以下是這十二位使徒的名字: 首先是西門,又名彼得,還有彼得的兄弟安得烈、西庇太的兒子雅各、雅各的兄弟約翰、
  • 使徒行傳 1:13 - 他們進城後,來到樓上所住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬可福音 1:18 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 1:19 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
  • 馬可福音 1:20 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
  • 馬可福音 3:18 - 安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進黨人西門,
  • 馬可福音 3:16 - 祂設立的十二位使徒是:西門——耶穌給他取名叫彼得、
  • 路加福音 6:14 - 他們是:西門——耶穌給他取名叫彼得、西門的兄弟安得烈、雅各、約翰、腓力、巴多羅買、
  • 約翰福音 6:8 - 另外一個門徒,西門·彼得的弟弟安得烈對耶穌說:
  • 路加福音 5:1 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
  • 路加福音 5:2 - 祂看見湖邊停著兩條船,漁夫離了船正在洗網,
  • 路加福音 5:3 - 就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
  • 路加福音 5:4 - 耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」
  • 路加福音 5:5 - 西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲。既然你這樣吩咐,我就撒網。」
  • 路加福音 5:6 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
  • 路加福音 5:7 - 他們便招呼另一條船上的同伴來幫忙,他們就過來一起把兩條船都裝滿了魚,船幾乎要沉下去了。
  • 路加福音 5:8 - 西門·彼得見狀便跪倒在耶穌膝前說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
  • 路加福音 5:9 - 他和所有同伴對捕到這麼多魚感到非常驚訝,
  • 路加福音 5:10 - 包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」
  • 路加福音 5:11 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 約翰福音 1:40 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督 。
  • 約翰福音 1:42 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見被稱為彼得的西門和他弟弟安得烈正向湖裡撒網。他們是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌再往前走,又看見雅各和約翰兩兄弟正與父親西庇太在船上補網。耶穌呼召他們,
  • 馬太福音 4:22 - 他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
圣经
资源
计划
奉献