逐节对照
- New International Reader's Version - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
- 新标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
- 当代译本 - 耶稣沿着加利利湖边走,看见西门和他弟弟安得烈正在向湖里撒网。他们是渔夫。
- 圣经新译本 - 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
- 中文标准译本 - 耶稣从加利利湖 边经过 ,看见西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
- 现代标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
- New International Version - As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
- English Standard Version - Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
- New Living Translation - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
- The Message - Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed.
- Christian Standard Bible - As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea — for they were fishermen.
- New American Standard Bible - As He was going along the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
- New King James Version - And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
- Amplified Bible - As Jesus was walking by the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon [Peter] and Simon’s brother, Andrew, casting a net in the sea; for they were fishermen.
- American Standard Version - And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
- King James Version - Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
- New English Translation - As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
- World English Bible - Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
- 新標點和合本 - 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
- 當代譯本 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
- 聖經新譯本 - 耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
- 呂振中譯本 - 耶穌順着 加利利 的海邊走,看見 西門 和 西門 的兄弟 安得烈 在海裏撒網子;因為他們是漁夫。
- 中文標準譯本 - 耶穌從加利利湖 邊經過 ,看見西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
- 現代標點和合本 - 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網,他們本是打魚的。
- 文理和合譯本 - 耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安得烈、施罟於海、蓋漁者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌行於 迦利利 海濱、見 西門 與 西門 弟 安得烈 、施網於海、蓋漁者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 加利利 海濱、見 西門 暨弟 安德烈 布網於海;漁夫也。
- Nueva Versión Internacional - Pasando por la orilla del mar de Galilea, Jesús vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red al lago, pues eran pescadores.
- 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 바닷가를 지나가시다가 그물을 던져 고기 잡는 어부 시몬과 그의 형제 안드레를 보셨다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Восточный перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
- リビングバイブル - ある日、イエスがガリラヤ湖の岸辺を歩いておられると、シモンとアンデレの兄弟が網を打っている姿が目に入りました。二人は漁師でした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
- Nova Versão Internacional - Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
- Hoffnung für alle - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm đang đi dọc theo bờ Biển Ga-li-lê, Chúa thấy hai anh em Si-môn và Anh-rê đang thả lưới đánh cá, vì họ làm nghề chài lưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินอยู่ริมทะเลสาบกาลิลี พระองค์ทรงเห็นซีโมนกับน้องชายชื่ออันดรูว์กำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ ทั้งสองเป็นชาวประมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูเดินเลียบไปตามทะเลสาบกาลิลี พระองค์เห็นซีโมนและอันดรูว์น้องชายของเขากำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ ด้วยว่าทั้งสองเป็นชาวประมง
交叉引用
- John 12:22 - Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
- Matthew 10:2 - Here are the names of the 12 apostles. First there were Simon Peter and his brother Andrew. Then came James, son of Zebedee, and his brother John.
- Acts 1:13 - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
- Mark 1:16 - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
- Mark 1:17 - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
- Mark 1:18 - At once they left their nets and followed him.
- Mark 1:19 - Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets.
- Mark 1:20 - Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
- Mark 3:18 - There were also Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, and James, son of Alphaeus. And there were Thaddaeus and Simon the Zealot.
- Mark 3:16 - So Jesus appointed the 12 disciples. Simon was one of them. Jesus gave him the name Peter.
- Luke 6:14 - Simon, whom Jesus named Peter, and his brother Andrew James John Philip Bartholomew
- John 6:8 - Another of his disciples spoke up. It was Andrew, Simon Peter’s brother. He said,
- Luke 5:1 - One day Jesus was standing by the Sea of Galilee. The people crowded around him and listened to the word of God.
- Luke 5:2 - Jesus saw two boats at the edge of the water. They had been left there by the fishermen, who were washing their nets.
- Luke 5:3 - He got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked him to go out a little way from shore. Then he sat down in the boat and taught the people.
- Luke 5:4 - When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
- Luke 5:5 - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
- Luke 5:6 - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
- Luke 5:7 - So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full that they began to sink.
- Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord!” he said. “I am a sinful man!”
- Luke 5:9 - He and everyone with him were amazed at the number of fish they had caught.
- Luke 5:10 - So were James and John, the sons of Zebedee, who worked with Simon. Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will fish for people.”
- Luke 5:11 - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
- John 1:40 - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
- John 1:41 - The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, “We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
- John 1:42 - And he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas.” Cephas means Peter, or Rock.
- Matthew 4:18 - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers, Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake, because they were fishermen.
- Matthew 4:19 - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
- Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
- Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers. They were James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee. As they were preparing their nets, Jesus called out to them.
- Matthew 4:22 - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.