Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 내가 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하시자
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” Jesus told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Follow Me, and I will have you become fishers of people.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • Amplified Bible - And Jesus said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
  • King James Version - And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
  • New English Translation - Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『來跟着我,我必使你們成了 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人、如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал им Исо, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスは声をおかけになりました。「さあ、ついて来なさい。人間をとる漁師にしてあげましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด แล้วเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
交叉引用
  • 사도행전 2:38 - 그래서 베드로가 그들에게 말하였다. “여러분, 모두 회개하고 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 죄 사함을 받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
  • 사도행전 2:39 - 이 약속은 여러분과 여러분의 자녀들과 주 우리 하나님이 부르실 멀리 있는 모든 사람들에게 하신 것입니다.”
  • 사도행전 2:40 - 이 밖에도 베드로는 많은 말로 증거하며 그들에게 이 타락한 세대에서 구원을 받으라고 권하였다.
  • 사도행전 2:41 - 그때 베드로의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 세례를 받았는데 그 날에 제자의 수가 3,000명이나 추가되었다.
  • 에스겔 47:10 - 그 해안에는 어부들이 있을 것이며 엔 – 게디에서부터 엔 – 에글라임까지 어부들이 그물을 펴서 말리는 곳이 될 것이다. 그리고 그 곳에도 지중해에 있는 고기와 같은 많은 종류의 고기들이 있을 것이다.
  • 마태복음 4:19 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • 마태복음 4:20 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • 누가복음 5:10 - 또 그의 동업자들인 세베대의 두 아들 야고보와 요한도 놀랐기 때문이었다. 이때 예수님이 시몬에게 “두려워하지 말아라. 이제부터 너는 사람을 낚을 것이다” 하자
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 내가 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하시자
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” Jesus told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Follow Me, and I will have you become fishers of people.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • Amplified Bible - And Jesus said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
  • King James Version - And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
  • New English Translation - Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『來跟着我,我必使你們成了 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人、如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал им Исо, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスは声をおかけになりました。「さあ、ついて来なさい。人間をとる漁師にしてあげましょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด แล้วเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • 사도행전 2:38 - 그래서 베드로가 그들에게 말하였다. “여러분, 모두 회개하고 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받아 죄 사함을 받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
  • 사도행전 2:39 - 이 약속은 여러분과 여러분의 자녀들과 주 우리 하나님이 부르실 멀리 있는 모든 사람들에게 하신 것입니다.”
  • 사도행전 2:40 - 이 밖에도 베드로는 많은 말로 증거하며 그들에게 이 타락한 세대에서 구원을 받으라고 권하였다.
  • 사도행전 2:41 - 그때 베드로의 말을 기꺼이 받아들인 사람들은 세례를 받았는데 그 날에 제자의 수가 3,000명이나 추가되었다.
  • 에스겔 47:10 - 그 해안에는 어부들이 있을 것이며 엔 – 게디에서부터 엔 – 에글라임까지 어부들이 그물을 펴서 말리는 곳이 될 것이다. 그리고 그 곳에도 지중해에 있는 고기와 같은 많은 종류의 고기들이 있을 것이다.
  • 마태복음 4:19 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • 마태복음 4:20 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • 누가복음 5:10 - 또 그의 동업자들인 세베대의 두 아들 야고보와 요한도 놀랐기 때문이었다. 이때 예수님이 시몬에게 “두려워하지 말아라. 이제부터 너는 사람을 낚을 것이다” 하자
圣经
资源
计划
奉献