Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
交叉引用
  • Philippians 3:8 - Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,
  • Luke 14:33 - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • Luke 18:28 - And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
  • Luke 18:29 - And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
  • Luke 18:30 - who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
  • Luke 5:11 - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • Matthew 19:27 - Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • Matthew 19:28 - And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Matthew 19:29 - And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
  • Matthew 19:30 - But many shall be last that are first; and first that are last.
  • Mark 10:28 - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • Mark 10:29 - Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
  • Mark 10:30 - but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
  • Mark 10:31 - But many that are first shall be last; and the last first.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And straightway they left the nets, and followed him.
  • 新标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们立刻舍了网,跟从他。
  • 当代译本 - 他们立刻撇下渔网,跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们立刻撇下网,跟从了他。
  • 中文标准译本 - 他们立刻舍弃渔网,跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • 和合本(拼音版) - 他们就立刻舍了网,跟从了他。
  • New International Version - At once they left their nets and followed him.
  • New International Reader's Version - At once they left their nets and followed him.
  • English Standard Version - And immediately they left their nets and followed him.
  • New Living Translation - And they left their nets at once and followed him.
  • Christian Standard Bible - Immediately they left their nets and followed him.
  • New American Standard Bible - Immediately they left their nets and followed Him.
  • New King James Version - They immediately left their nets and followed Him.
  • Amplified Bible - Immediately they left their nets and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • King James Version - And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • New English Translation - They left their nets immediately and followed him.
  • World English Bible - Immediately they left their nets, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們立刻捨了網,跟從他。
  • 當代譯本 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們立刻撇下網,跟從了他。
  • 呂振中譯本 - 他們立刻撇下了網子,跟從他。
  • 中文標準譯本 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 文理和合譯本 - 即舍網從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂棄網從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄網從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人立舍其網而從。
  • Nueva Versión Internacional - Al momento dejaron las redes y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 곧 그물을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
  • リビングバイブル - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bỏ lưới chài, đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ละแหติดตามพระองค์ไปทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • Philippians 3:8 - Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,
  • Luke 14:33 - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • Luke 18:28 - And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
  • Luke 18:29 - And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
  • Luke 18:30 - who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
  • Luke 5:11 - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • Matthew 19:27 - Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • Matthew 19:28 - And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Matthew 19:29 - And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
  • Matthew 19:30 - But many shall be last that are first; and first that are last.
  • Mark 10:28 - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • Mark 10:29 - Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
  • Mark 10:30 - but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
  • Mark 10:31 - But many that are first shall be last; and the last first.
圣经
资源
计划
奉献