逐节对照
- 圣经新译本 - 正如以赛亚先知的书上写着: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 预备你的道路;
- 新标点和合本 - 正如先知以赛亚(有古卷无“以赛亚”三字)书上记着说: “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如以赛亚先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 正如以赛亚先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
- 当代译本 - 正如以赛亚先知书上说: “看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。
- 中文标准译本 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
- 现代标点和合本 - 正如先知以赛亚 书上记着说: “看哪!我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
- 和合本(拼音版) - 正如先知以赛亚书上记着说 : “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路 。
- New International Version - as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
- New International Reader's Version - Long ago Isaiah the prophet wrote, “I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.” ( Malachi 3:1 )
- English Standard Version - As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
- New Living Translation - just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way.
- Christian Standard Bible - As it is written in Isaiah the prophet: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
- New American Standard Bible - just as it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I am sending My messenger before You, Who will prepare Your way;
- New King James Version - As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
- Amplified Bible - As it is written and forever remains in the [writings of the] prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way—
- American Standard Version - Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
- King James Version - As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- New English Translation - As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way,
- World English Bible - As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
- 新標點和合本 - 正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如以賽亞先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
- 當代譯本 - 正如以賽亞先知書上說: 「看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。
- 聖經新譯本 - 正如以賽亞先知的書上寫著: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 預備你的道路;
- 呂振中譯本 - 神言人 以賽亞 書 上記着說: 『看哪,我差遣我的使者在你前面, 他要準備你的道路。
- 中文標準譯本 - 正如先知以賽亞 書上所記載的: 「看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要 預備你的道 。
- 現代標點和合本 - 正如先知以賽亞 書上記著說: 「看哪!我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
- 文理和合譯本 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
- 文理委辦譯本 - 先知載曰、我遣我使、在爾前、備爾道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如載於先知書 有原文抄本作載於先知以賽亞書 云、我遣我使在爾前、以備爾道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正如 意灑雅 先知書之所記云: 『吾遣使者、以先啟行; 為爾前驅、備爾行程。』
- Nueva Versión Internacional - Sucedió como está escrito en el profeta Isaías: «Yo estoy por enviar a mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino».
- 현대인의 성경 - 예언서에는 “보라! 내가 너보다 앞서 내 사자를 보내겠다. 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь» .
- Восточный перевод - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как написано в Книге Пророков, где Аллах говорит: «Вот впереди Тебя (аль-Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
- La Bible du Semeur 2015 - selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Esaïe : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin .
- リビングバイブル - 神が地上にご自分のひとり子を遣わされることと、彼を迎える準備のために特別な使者を送られることとは、預言者イザヤがずっと以前に告げていました。
- Nestle Aland 28 - Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
- Nova Versão Internacional - Conforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho”
- Hoffnung für alle - wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: »Gott spricht: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - như nhà Tiên tri Y-sai đã viết: “Này, Ta sẽ sai sứ giả Ta đi trước Con, người sẽ dọn đường cho Con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระธรรมอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะมีเขียนไว้ว่า “ดูเถิด เราจะส่งทูตของเรามาก่อนท่าน เพื่อเตรียมทางไว้ให้ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่บันทึกในฉบับอิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “ดูเถิด เราจะใช้ผู้ส่งข่าวของเราล่วงหน้าเจ้าไป เพื่อเตรียมทางของเจ้า
交叉引用
- 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
- 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切洼谷都当填满, 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的改为正直, 高高低低的修成平坦!
- 路加福音 3:6 - 所有的人都要看见 神的救恩。’”
- 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
- 路加福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
- 路加福音 3:9 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
- 路加福音 3:10 - 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
- 路加福音 3:11 - 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
- 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
- 路加福音 3:13 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
- 路加福音 3:14 - 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
- 路加福音 3:15 - 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
- 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
- 马太福音 26:24 - 正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
- 路加福音 18:31 - 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
- 路加福音 7:27 - 圣经所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路’, 这句话是指着他说的。
- 路加福音 7:28 - 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在 神的国里最小的比他还大。”
- 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
- 马太福音 3:1 - 那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,
- 马太福音 3:2 - 说:“天国近了,你们应当悔改。”
- 马太福音 3:3 - 以赛亚先知所说: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’” 就是指着这约翰说的。
- 马太福音 3:4 - 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
- 马太福音 3:5 - 耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,
- 马太福音 3:6 - 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
- 马太福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称。
- 马太福音 3:9 - 你们心里不要以为:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
- 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
- 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
- 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
- 路加福音 1:70 - 正如主自古以来藉圣先知口中所说的,
- 马太福音 2:5 - 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
- 路加福音 1:15 - 他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
- 路加福音 1:16 - 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知, 因为你要行在主的面前,预备他的路,
- 马太福音 11:10 - 经上所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’ 这句话是指着他说的。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”