Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
  • 新标点和合本 - 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,
  • 当代译本 - 当时会堂里有一个被污鬼附身的人喊道:
  • 圣经新译本 - 就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
  • 中文标准译本 - 忽然 ,在他们的会堂里,有一个被污灵附身的人喊叫,
  • 现代标点和合本 - 在会堂里有一个人被污鬼附着,他喊叫说:
  • 和合本(拼音版) - 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
  • New International Version - Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
  • New International Reader's Version - Just then a man in their synagogue cried out. He was controlled by an evil spirit. He said,
  • English Standard Version - And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • New Living Translation - Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
  • The Message - Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!”
  • Christian Standard Bible - Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out,
  • New American Standard Bible - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
  • New King James Version - Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
  • Amplified Bible - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out [terribly from the depths of his throat],
  • American Standard Version - And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
  • King James Version - And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
  • New English Translation - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
  • World English Bible - Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
  • 新標點和合本 - 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,會堂裏有一個污靈附身的人,他在喊叫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,會堂裏有一個污靈附身的人,他在喊叫,
  • 當代譯本 - 當時會堂裡有一個被污鬼附身的人喊道:
  • 聖經新譯本 - 就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
  • 呂振中譯本 - 當時在他們會堂裏有一個在污靈 控制 中的人。他高聲喊叫
  • 中文標準譯本 - 忽然 ,在他們的會堂裡,有一個被汙靈附身的人喊叫,
  • 現代標點和合本 - 在會堂裡有一個人被汙鬼附著,他喊叫說:
  • 文理和合譯本 - 會堂中有患邪鬼者、
  • 文理委辦譯本 - 也會堂有患邪神者、呼曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會堂有患邪魔者、呼曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會堂中適有一為邪魔所憑者、大呼曰:
  • Nueva Versión Internacional - De repente, en la sinagoga, un hombre que estaba poseído por un espíritu maligno gritó:
  • 현대인의 성경 - 마침 그 회당에 더러운 귀신 들린 사람 하나가 있었다. 그가 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • Восточный перевод - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à crier :
  • リビングバイブル - ところが、その会堂に悪霊につかれた人がいて、大声で叫びだしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
  • Nova Versão Internacional - Justo naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
  • Hoffnung für alle - In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một người bị quỷ ám đang ngồi trong hội đường bỗng la lên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นชายคนหนึ่งในธรรมศาลาซึ่งถูกวิญญาณชั่ว ตนหนึ่งเข้าสิงได้ร้องขึ้นมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ถูก​วิญญาณ​ร้าย​เข้าสิง เขา​ได้​ร้อง​ขึ้น​ว่า
交叉引用
  • Mark 9:25 - ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
  • Mark 7:25 - ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
  • Luke 4:33 - καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου; καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
  • Luke 4:34 - ἔα! τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
  • Luke 4:35 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ! καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
  • Luke 4:36 - καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται?
  • Luke 4:37 - καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
  • Mark 5:2 - καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
  • Mark 1:34 - καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν; καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
  • Matthew 12:43 - ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
  • 新标点和合本 - 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,
  • 当代译本 - 当时会堂里有一个被污鬼附身的人喊道:
  • 圣经新译本 - 就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
  • 中文标准译本 - 忽然 ,在他们的会堂里,有一个被污灵附身的人喊叫,
  • 现代标点和合本 - 在会堂里有一个人被污鬼附着,他喊叫说:
  • 和合本(拼音版) - 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
  • New International Version - Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
  • New International Reader's Version - Just then a man in their synagogue cried out. He was controlled by an evil spirit. He said,
  • English Standard Version - And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • New Living Translation - Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
  • The Message - Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!”
  • Christian Standard Bible - Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out,
  • New American Standard Bible - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
  • New King James Version - Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
  • Amplified Bible - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out [terribly from the depths of his throat],
  • American Standard Version - And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
  • King James Version - And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
  • New English Translation - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
  • World English Bible - Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
  • 新標點和合本 - 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,會堂裏有一個污靈附身的人,他在喊叫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,會堂裏有一個污靈附身的人,他在喊叫,
  • 當代譯本 - 當時會堂裡有一個被污鬼附身的人喊道:
  • 聖經新譯本 - 就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
  • 呂振中譯本 - 當時在他們會堂裏有一個在污靈 控制 中的人。他高聲喊叫
  • 中文標準譯本 - 忽然 ,在他們的會堂裡,有一個被汙靈附身的人喊叫,
  • 現代標點和合本 - 在會堂裡有一個人被汙鬼附著,他喊叫說:
  • 文理和合譯本 - 會堂中有患邪鬼者、
  • 文理委辦譯本 - 也會堂有患邪神者、呼曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會堂有患邪魔者、呼曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會堂中適有一為邪魔所憑者、大呼曰:
  • Nueva Versión Internacional - De repente, en la sinagoga, un hombre que estaba poseído por un espíritu maligno gritó:
  • 현대인의 성경 - 마침 그 회당에 더러운 귀신 들린 사람 하나가 있었다. 그가 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • Восточный перевод - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à crier :
  • リビングバイブル - ところが、その会堂に悪霊につかれた人がいて、大声で叫びだしました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
  • Nova Versão Internacional - Justo naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
  • Hoffnung für alle - In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một người bị quỷ ám đang ngồi trong hội đường bỗng la lên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นชายคนหนึ่งในธรรมศาลาซึ่งถูกวิญญาณชั่ว ตนหนึ่งเข้าสิงได้ร้องขึ้นมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ถูก​วิญญาณ​ร้าย​เข้าสิง เขา​ได้​ร้อง​ขึ้น​ว่า
  • Mark 9:25 - ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
  • Mark 7:25 - ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
  • Luke 4:33 - καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου; καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
  • Luke 4:34 - ἔα! τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
  • Luke 4:35 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ! καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
  • Luke 4:36 - καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται?
  • Luke 4:37 - καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
  • Mark 5:2 - καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
  • Mark 1:34 - καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν; καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
  • Matthew 12:43 - ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
圣经
资源
计划
奉献