逐节对照
- World English Bible - Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
- 新标点和合本 - 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,会堂里有一个污灵附身的人,他在喊叫,
- 当代译本 - 当时会堂里有一个被污鬼附身的人喊道:
- 圣经新译本 - 就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
- 中文标准译本 - 忽然 ,在他们的会堂里,有一个被污灵附身的人喊叫,
- 现代标点和合本 - 在会堂里有一个人被污鬼附着,他喊叫说:
- 和合本(拼音版) - 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
- New International Version - Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
- New International Reader's Version - Just then a man in their synagogue cried out. He was controlled by an evil spirit. He said,
- English Standard Version - And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
- New Living Translation - Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
- The Message - Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!”
- Christian Standard Bible - Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out,
- New American Standard Bible - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
- New King James Version - Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
- Amplified Bible - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out [terribly from the depths of his throat],
- American Standard Version - And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
- King James Version - And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
- New English Translation - Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit, and he cried out,
- 新標點和合本 - 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,會堂裏有一個污靈附身的人,他在喊叫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,會堂裏有一個污靈附身的人,他在喊叫,
- 當代譯本 - 當時會堂裡有一個被污鬼附身的人喊道:
- 聖經新譯本 - 就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
- 呂振中譯本 - 當時在他們會堂裏有一個在污靈 控制 中的人。他高聲喊叫
- 中文標準譯本 - 忽然 ,在他們的會堂裡,有一個被汙靈附身的人喊叫,
- 現代標點和合本 - 在會堂裡有一個人被汙鬼附著,他喊叫說:
- 文理和合譯本 - 會堂中有患邪鬼者、
- 文理委辦譯本 - 也會堂有患邪神者、呼曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會堂有患邪魔者、呼曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會堂中適有一為邪魔所憑者、大呼曰:
- Nueva Versión Internacional - De repente, en la sinagoga, un hombre que estaba poseído por un espíritu maligno gritó:
- 현대인의 성경 - 마침 그 회당에 더러운 귀신 들린 사람 하나가 있었다. 그가 큰 소리로
- Новый Русский Перевод - Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
- Восточный перевод - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il se trouvait juste à ce moment-là, dans leur synagogue, un homme qui était sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à crier :
- リビングバイブル - ところが、その会堂に悪霊につかれた人がいて、大声で叫びだしました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν
- Nova Versão Internacional - Justo naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
- Hoffnung für alle - In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một người bị quỷ ám đang ngồi trong hội đường bỗng la lên:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นชายคนหนึ่งในธรรมศาลาซึ่งถูกวิญญาณชั่ว ตนหนึ่งเข้าสิงได้ร้องขึ้นมาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นมีชายคนหนึ่งในศาลาที่ประชุมถูกวิญญาณร้ายเข้าสิง เขาได้ร้องขึ้นว่า
交叉引用
- Mark 9:25 - When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
- Mark 7:25 - For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
- Luke 4:33 - In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
- Luke 4:34 - saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
- Luke 4:35 - Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
- Luke 4:36 - Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
- Luke 4:37 - News about him went out into every place of the surrounding region.
- Mark 5:2 - When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
- Mark 1:34 - He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
- Matthew 12:43 - When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.