Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme !
  • 新标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
  • 当代译本 - 耶稣责备它说:“住口,从他身上出来!”
  • 圣经新译本 - 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
  • New International Version - “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
  • New International Reader's Version - “Be quiet!” said Jesus firmly. “Come out of him!”
  • English Standard Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • New Living Translation - But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
  • The Message - Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly—and got out.
  • Christian Standard Bible - Jesus rebuked him saying, “Be silent, and come out of him!”
  • New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • New King James Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • Amplified Bible - Jesus rebuked him, saying, “Be quiet (muzzled, silenced), and come out of him!”
  • American Standard Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
  • King James Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
  • New English Translation - But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”
  • World English Bible - Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • 新標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌責備牠說:「住口,從他身上出來!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌斥之曰、緘口、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥之曰、緘口、由此人出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌斥之曰:『毋聲、離其身、』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Cállate! —lo reprendió Jesús—. ¡Sal de ese hombre!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그를 꾸짖으며 “떠들지 말고 그 사람에게서 나오너라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
  • Восточный перевод - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Замолчи! – строго приказал Исо. – Выйди из него!
  • リビングバイブル - イエスは悪霊にそれ以上は言わせず、「その人から出て行きなさい!」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!
  • Nova Versão Internacional - “Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.
  • Hoffnung für alle - Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quở trách quỷ: “Hãy im đi! Mau ra khỏi người này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งอย่างเฉียบขาดว่า “เงียบ! ออกมาจากเขาเดี๋ยวนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ห้าม​ว่า “จง​เงียบ​เสีย และ​ออก​มา​จาก​ตัว​เขา”
交叉引用
  • Psaumes 50:16 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
  • Marc 3:11 - Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
  • Marc 3:12 - Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était.
  • Luc 4:35 - Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme ! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
  • Luc 4:41 - Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : Tu es le Fils de Dieu ! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Messie .
  • Actes 16:17 - Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut : ils viennent vous annoncer comment être sauvés !
  • Marc 9:25 - Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais : Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui !
  • Marc 1:34 - Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ceux-ci savaient qui il était.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme !
  • 新标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
  • 当代译本 - 耶稣责备它说:“住口,从他身上出来!”
  • 圣经新译本 - 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣斥责污灵说:“住口!从这个人里面出来!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
  • New International Version - “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
  • New International Reader's Version - “Be quiet!” said Jesus firmly. “Come out of him!”
  • English Standard Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • New Living Translation - But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
  • The Message - Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly—and got out.
  • Christian Standard Bible - Jesus rebuked him saying, “Be silent, and come out of him!”
  • New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • New King James Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • Amplified Bible - Jesus rebuked him, saying, “Be quiet (muzzled, silenced), and come out of him!”
  • American Standard Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
  • King James Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
  • New English Translation - But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”
  • World English Bible - Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • 新標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌責備牠說:「住口,從他身上出來!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌斥之曰、緘口、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥之曰、緘口、由此人出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌斥之曰:『毋聲、離其身、』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Cállate! —lo reprendió Jesús—. ¡Sal de ese hombre!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그를 꾸짖으며 “떠들지 말고 그 사람에게서 나오너라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
  • Восточный перевод - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Замолчи! – строго приказал Исо. – Выйди из него!
  • リビングバイブル - イエスは悪霊にそれ以上は言わせず、「その人から出て行きなさい!」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!
  • Nova Versão Internacional - “Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.
  • Hoffnung für alle - Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quở trách quỷ: “Hãy im đi! Mau ra khỏi người này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งอย่างเฉียบขาดว่า “เงียบ! ออกมาจากเขาเดี๋ยวนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ห้าม​ว่า “จง​เงียบ​เสีย และ​ออก​มา​จาก​ตัว​เขา”
  • Psaumes 50:16 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
  • Marc 3:11 - Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
  • Marc 3:12 - Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était.
  • Luc 4:35 - Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme ! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
  • Luc 4:41 - Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : Tu es le Fils de Dieu ! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Messie .
  • Actes 16:17 - Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut : ils viennent vous annoncer comment être sauvés !
  • Marc 9:25 - Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais : Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui !
  • Marc 1:34 - Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ceux-ci savaient qui il était.
圣经
资源
计划
奉献