逐节对照
- Christian Standard Bible - A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- 新标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
- 当代译本 - 他在旷野大声呼喊, ‘预备主的道, 修直祂的路。’ ”
- 圣经新译本 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 中文标准译本 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
- 现代标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 和合本(拼音版) - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
- New International Version - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
- New International Reader's Version - “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ” ( Isaiah 40:3 )
- English Standard Version - the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”
- New Living Translation - He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’ ”
- New American Standard Bible - The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
- New King James Version - “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
- Amplified Bible - A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
- American Standard Version - The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
- King James Version - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
- New English Translation - the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
- World English Bible - the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
- 新標點和合本 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 當代譯本 - 他在曠野大聲呼喊, 『預備主的道, 修直祂的路。』 」
- 聖經新譯本 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
- 呂振中譯本 - 有聲音在野地裏呼喊着 說 : 要豫備主的道路, 修直他的路徑來。』
- 中文標準譯本 - 在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
- 現代標點和合本 - 在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
- 文理和合譯本 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 文理委辦譯本 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曠野有人、揚聲而呼: 為主清道、正直其途。』
- Nueva Versión Internacional - «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».
- 현대인의 성경 - “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라’ ” 고 쓰여 있다.
- Новый Русский Перевод - «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу , сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
- La Bible du Semeur 2015 - On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
- リビングバイブル - 「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。
- Nestle Aland 28 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
- Hoffnung für alle - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Chuẩn bị cho đường Chúa Hằng Hữu đến! Dọn sạch đường chờ đón Ngài!’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดาร ‘จงเตรียมทางของพระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม จงทำทางของพระองค์ให้ตรง’”
交叉引用
- John 1:15 - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
- John 1:19 - This was John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
- John 1:20 - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
- John 1:21 - “What then?” they asked him. “Are you Elijah?” “I am not,” he said. “Are you the Prophet?” “No,” he answered.
- John 1:22 - “Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
- John 1:23 - He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord — just as Isaiah the prophet said.”
- John 1:24 - Now they had been sent from the Pharisees.
- John 1:25 - So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
- John 1:26 - “I baptize with water,” John answered them. “Someone stands among you, but you don’t know him.
- John 1:27 - He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
- John 1:28 - All this happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
- John 1:29 - The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
- John 1:30 - This is the one I told you about: ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
- John 1:31 - I didn’t know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
- John 1:32 - And John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he rested on him.
- John 1:33 - I didn’t know him, but he who sent me to baptize with water told me, ‘The one you see the Spirit descending and resting on — he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
- John 1:34 - I have seen and testified that this is the Son of God.”
- John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
- John 3:29 - He who has the bride is the groom. But the groom’s friend, who stands by and listens for him, rejoices greatly at the groom’s voice. So this joy of mine is complete.
- John 3:30 - He must increase, but I must decrease.”
- John 3:31 - The one who comes from above is above all. The one who is from the earth is earthly and speaks in earthly terms. The one who comes from heaven is above all.
- John 3:32 - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
- John 3:33 - The one who has accepted his testimony has affirmed that God is true.
- John 3:34 - For the one whom God sent speaks God’s words, since he gives the Spirit without measure.
- John 3:35 - The Father loves the Son and has given all things into his hands.
- John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life, but the one who rejects the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.
- Luke 3:4 - as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- Luke 3:5 - Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low; the crooked will become straight, the rough ways smooth,
- Luke 3:6 - and everyone will see the salvation of God.
- Matthew 3:3 - For he is the one spoken of through the prophet Isaiah, who said: A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- Isaiah 40:3 - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
- Isaiah 40:4 - Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled; the uneven ground will become smooth and the rough places, a plain.
- Isaiah 40:5 - And the glory of the Lord will appear, and all humanity together will see it, for the mouth of the Lord has spoken.