Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 NIV
逐节对照
  • New International Version - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • 新标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 当代译本 - 他在旷野大声呼喊, ‘预备主的道, 修直祂的路。’ ”
  • 圣经新译本 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 中文标准译本 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 现代标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 和合本(拼音版) - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • New International Reader's Version - “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ” ( Isaiah 40:3 )
  • English Standard Version - the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”
  • New Living Translation - He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’ ”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • New King James Version - “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
  • Amplified Bible - A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • American Standard Version - The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
  • King James Version - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation - the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
  • World English Bible - the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
  • 新標點和合本 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 當代譯本 - 他在曠野大聲呼喊, 『預備主的道, 修直祂的路。』 」
  • 聖經新譯本 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 呂振中譯本 - 有聲音在野地裏呼喊着 說 : 要豫備主的道路, 修直他的路徑來。』
  • 中文標準譯本 - 在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
  • 現代標點和合本 - 在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
  • 文理和合譯本 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曠野有人、揚聲而呼: 為主清道、正直其途。』
  • Nueva Versión Internacional - «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».
  • 현대인의 성경 - “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라’ ” 고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
  • リビングバイブル - 「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
  • Hoffnung für alle - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Chuẩn bị cho đường Chúa Hằng Hữu đến! Dọn sạch đường chờ đón Ngài!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ‘จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​ตรง’”
交叉引用
  • John 1:15 - (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
  • John 1:19 - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  • John 1:20 - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • John 1:21 - They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
  • John 1:22 - Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • John 1:23 - John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
  • John 1:24 - Now the Pharisees who had been sent
  • John 1:25 - questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • John 1:26 - “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
  • John 1:27 - He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
  • John 1:28 - This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  • John 1:29 - The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • John 1:30 - This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
  • John 1:31 - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
  • John 1:32 - Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  • John 1:33 - And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • John 1:34 - I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
  • John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • John 3:29 - The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
  • John 3:30 - He must become greater; I must become less.”
  • John 3:31 - The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
  • John 3:32 - He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • John 3:33 - Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
  • John 3:34 - For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
  • John 3:36 - Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.
  • Luke 3:4 - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
  • Luke 3:5 - Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
  • Luke 3:6 - And all people will see God’s salvation.’ ”
  • Matthew 3:3 - This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • Isaiah 40:3 - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
  • Isaiah 40:4 - Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
  • Isaiah 40:5 - And the glory of the Lord will be revealed, and all people will see it together. For the mouth of the Lord has spoken.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • 新标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 当代译本 - 他在旷野大声呼喊, ‘预备主的道, 修直祂的路。’ ”
  • 圣经新译本 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 中文标准译本 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 现代标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 和合本(拼音版) - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • New International Reader's Version - “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ” ( Isaiah 40:3 )
  • English Standard Version - the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”
  • New Living Translation - He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’ ”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • New King James Version - “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
  • Amplified Bible - A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
  • American Standard Version - The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
  • King James Version - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • New English Translation - the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
  • World English Bible - the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
  • 新標點和合本 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
  • 當代譯本 - 他在曠野大聲呼喊, 『預備主的道, 修直祂的路。』 」
  • 聖經新譯本 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
  • 呂振中譯本 - 有聲音在野地裏呼喊着 說 : 要豫備主的道路, 修直他的路徑來。』
  • 中文標準譯本 - 在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
  • 現代標點和合本 - 在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
  • 文理和合譯本 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曠野有人、揚聲而呼: 為主清道、正直其途。』
  • Nueva Versión Internacional - «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».
  • 현대인의 성경 - “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라’ ” 고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
  • リビングバイブル - 「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
  • Hoffnung für alle - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Chuẩn bị cho đường Chúa Hằng Hữu đến! Dọn sạch đường chờ đón Ngài!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ‘จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​ตรง’”
  • John 1:15 - (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
  • John 1:19 - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  • John 1:20 - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • John 1:21 - They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
  • John 1:22 - Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • John 1:23 - John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
  • John 1:24 - Now the Pharisees who had been sent
  • John 1:25 - questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • John 1:26 - “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
  • John 1:27 - He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
  • John 1:28 - This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  • John 1:29 - The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • John 1:30 - This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
  • John 1:31 - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
  • John 1:32 - Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  • John 1:33 - And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • John 1:34 - I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
  • John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • John 3:29 - The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
  • John 3:30 - He must become greater; I must become less.”
  • John 3:31 - The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
  • John 3:32 - He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • John 3:33 - Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
  • John 3:34 - For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
  • John 3:36 - Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.
  • Luke 3:4 - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
  • Luke 3:5 - Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
  • Luke 3:6 - And all people will see God’s salvation.’ ”
  • Matthew 3:3 - This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • Isaiah 40:3 - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
  • Isaiah 40:4 - Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
  • Isaiah 40:5 - And the glory of the Lord will be revealed, and all people will see it together. For the mouth of the Lord has spoken.”
圣经
资源
计划
奉献