逐节对照
- 圣经新译本 - 西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
- 新标点和合本 - 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。
- 当代译本 - 当时西门的岳母正发烧,躺在床上,他们立刻把这事告诉耶稣。
- 中文标准译本 - 西门的岳母正发烧躺着,他们立刻把她的事告诉耶稣。
- 现代标点和合本 - 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
- 和合本(拼音版) - 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
- New International Version - Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
- New International Reader's Version - Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever. They told Jesus about her right away.
- English Standard Version - Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
- New Living Translation - Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
- Christian Standard Bible - Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told him about her at once.
- New American Standard Bible - Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and they immediately *spoke to Jesus about her.
- New King James Version - But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
- Amplified Bible - Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they told Him about her.
- American Standard Version - Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
- King James Version - But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
- New English Translation - Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
- World English Bible - Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
- 新標點和合本 - 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
- 當代譯本 - 當時西門的岳母正發燒,躺在床上,他們立刻把這事告訴耶穌。
- 聖經新譯本 - 西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
- 呂振中譯本 - 西門 的岳母正害熱病躺臥着;人隨即對耶穌說起她的事。
- 中文標準譯本 - 西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。
- 現代標點和合本 - 西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
- 文理和合譯本 - 西門之妻母病熱偃臥、或以告耶穌、
- 文理委辦譯本 - 西門妻之母病瘧、偃卧、或以告耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 妻之母、病熱而臥、眾即告耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會 西門 之岳母病瘧而臥、諸徒即以告、
- Nueva Versión Internacional - La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y en seguida se lo dijeron a Jesús.
- 현대인의 성경 - 이때 시몬의 장모가 열병으로 누워 있었다. 사람들이 이 일을 예수님께 말씀드리자
- Новый Русский Перевод - Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
- Восточный перевод - Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тёща Шимона лежала в горячке, и Исо сразу сказали о ней.
- La Bible du Semeur 2015 - La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Aussitôt, ils lui parlèrent d’elle.
- リビングバイブル - ところがこの時、シモンのしゅうとめは高熱にうなされて、床についていました。イエスはそれを知ると、
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
- Hoffnung für alle - Dort erfuhr Jesus, dass Simons Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett lag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà gia Si-môn đang bị sốt nặng, nằm trên giường. Các môn đệ đến thưa với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ยายของซีโมนนอนเป็นไข้อยู่พวกเขาจึงทูลพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นแม่ยายของซีโมนนอนป่วยเป็นไข้อยู่ พวกเขาจึงแจ้งเรื่องนางให้พระองค์ทราบทันที
交叉引用