Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:35 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
  • 新标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 当代译本 - 第二天清早,天还没亮,耶稣就起来出门去荒僻的地方祷告。
  • 圣经新译本 - 次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
  • 中文标准译本 - 大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • New International Version - Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • New International Reader's Version - It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
  • English Standard Version - And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • New Living Translation - Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • The Message - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
  • Christian Standard Bible - Very early in the morning, while it was still dark, he got up, went out, and made his way to a deserted place; and there he was praying.
  • New American Standard Bible - And in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and prayed there for a time.
  • New King James Version - Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
  • Amplified Bible - Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left [the house], and went out to a secluded place, and was praying there.
  • King James Version - And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  • New English Translation - Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
  • World English Bible - Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 當代譯本 - 第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來出門去荒僻的地方禱告。
  • 聖經新譯本 - 次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
  • 呂振中譯本 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
  • 中文標準譯本 - 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。
  • 文理和合譯本 - 詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詰朝昧爽、耶穌夙興而出、赴曠野祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó, salió de la casa y se fue a un lugar solitario, donde se puso a orar.
  • 현대인의 성경 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
  • リビングバイブル - 翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただひとり、人気のない所へ行って祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρωῒ ἔννυχα λείαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
  • Nova Versão Internacional - De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, lúc trời còn tối, Chúa Giê-xu thức dậy đi một mình vào nơi thanh vắng để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นเวลาเช้ามืดพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้วเสด็จออกจากบ้านไปยังที่สงบเงียบและอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เวลา​เช้ามืด พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​และ​ออกไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
交叉引用
  • Psalms 109:4 - For my love they are my adversaries: But I give myself unto prayer.
  • John 4:34 - Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
  • Psalms 5:3 - O Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I order my prayer unto thee, and will keep watch.
  • Philippians 2:5 - Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
  • Matthew 14:23 - And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
  • Hebrews 5:7 - Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
  • Luke 4:42 - And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
  • Luke 4:43 - But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
  • Luke 22:39 - And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
  • Luke 22:40 - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
  • Luke 22:41 - And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
  • Luke 22:42 - saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • Luke 22:43 - And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
  • Luke 22:44 - And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
  • Luke 22:45 - And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
  • Luke 22:46 - and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
  • Luke 5:16 - But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
  • Mark 6:46 - And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
  • Mark 6:47 - And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
  • Mark 6:48 - And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
  • Ephesians 6:18 - with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
  • John 6:15 - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Luke 6:12 - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
  • 新标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 当代译本 - 第二天清早,天还没亮,耶稣就起来出门去荒僻的地方祷告。
  • 圣经新译本 - 次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
  • 中文标准译本 - 大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • New International Version - Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • New International Reader's Version - It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
  • English Standard Version - And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • New Living Translation - Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • The Message - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
  • Christian Standard Bible - Very early in the morning, while it was still dark, he got up, went out, and made his way to a deserted place; and there he was praying.
  • New American Standard Bible - And in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and prayed there for a time.
  • New King James Version - Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
  • Amplified Bible - Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left [the house], and went out to a secluded place, and was praying there.
  • King James Version - And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  • New English Translation - Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
  • World English Bible - Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 當代譯本 - 第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來出門去荒僻的地方禱告。
  • 聖經新譯本 - 次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
  • 呂振中譯本 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
  • 中文標準譯本 - 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。
  • 文理和合譯本 - 詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詰朝昧爽、耶穌夙興而出、赴曠野祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó, salió de la casa y se fue a un lugar solitario, donde se puso a orar.
  • 현대인의 성경 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
  • リビングバイブル - 翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただひとり、人気のない所へ行って祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρωῒ ἔννυχα λείαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
  • Nova Versão Internacional - De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, lúc trời còn tối, Chúa Giê-xu thức dậy đi một mình vào nơi thanh vắng để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นเวลาเช้ามืดพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้วเสด็จออกจากบ้านไปยังที่สงบเงียบและอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เวลา​เช้ามืด พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​และ​ออกไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
  • Psalms 109:4 - For my love they are my adversaries: But I give myself unto prayer.
  • John 4:34 - Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
  • Psalms 5:3 - O Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I order my prayer unto thee, and will keep watch.
  • Philippians 2:5 - Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
  • Matthew 14:23 - And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
  • Hebrews 5:7 - Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
  • Luke 4:42 - And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
  • Luke 4:43 - But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
  • Luke 22:39 - And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
  • Luke 22:40 - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
  • Luke 22:41 - And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
  • Luke 22:42 - saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • Luke 22:43 - And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
  • Luke 22:44 - And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
  • Luke 22:45 - And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
  • Luke 22:46 - and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
  • Luke 5:16 - But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
  • Mark 6:46 - And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
  • Mark 6:47 - And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
  • Mark 6:48 - And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
  • Ephesians 6:18 - with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
  • John 6:15 - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Luke 6:12 - And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
圣经
资源
计划
奉献