逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
- 新标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
- 当代译本 - 第二天清早,天还没亮,耶稣就起来出门去荒僻的地方祷告。
- 圣经新译本 - 次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
- 中文标准译本 - 大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
- 现代标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来到旷野地方去,在那里祷告。
- 和合本(拼音版) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
- New International Version - Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
- New International Reader's Version - It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
- English Standard Version - And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
- New Living Translation - Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
- The Message - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
- Christian Standard Bible - Very early in the morning, while it was still dark, he got up, went out, and made his way to a deserted place; and there he was praying.
- New American Standard Bible - And in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and prayed there for a time.
- New King James Version - Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
- Amplified Bible - Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left [the house], and went out to a secluded place, and was praying there.
- American Standard Version - And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
- King James Version - And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
- New English Translation - Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
- World English Bible - Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
- 新標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
- 當代譯本 - 第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來出門去荒僻的地方禱告。
- 聖經新譯本 - 次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
- 呂振中譯本 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
- 中文標準譯本 - 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
- 現代標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。
- 文理和合譯本 - 詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
- 文理委辦譯本 - 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詰朝昧爽、耶穌夙興而出、赴曠野祈禱。
- Nueva Versión Internacional - Muy de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó, salió de la casa y se fue a un lugar solitario, donde se puso a orar.
- 현대인의 성경 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
- Восточный перевод - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
- リビングバイブル - 翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただひとり、人気のない所へ行って祈られました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρωῒ ἔννυχα λείαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
- Nova Versão Internacional - De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, lúc trời còn tối, Chúa Giê-xu thức dậy đi một mình vào nơi thanh vắng để cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นเวลาเช้ามืดพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้วเสด็จออกจากบ้านไปยังที่สงบเงียบและอธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเวลาเช้ามืด พระองค์ลุกขึ้นและออกไปยังที่ร้างเพื่ออธิษฐาน
交叉引用
- Psaumes 109:4 - Pour prix de mon amitié, ╵ils m’ont accusé, tandis que moi, je suis en prière.
- Jean 4:34 - – Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.
- Psaumes 5:3 - O toi, mon Roi, mon Dieu, ╵sois attentif à mon appel, car c’est toi que je prie.
- Philippiens 2:5 - Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ .
- Matthieu 14:23 - Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
- Hébreux 5:7 - Ainsi, au cours de sa vie sur terre, Jésus, avec de grands cris et des larmes, a présenté des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé, à cause de sa soumission à Dieu .
- Luc 4:42 - Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, voulurent le retenir pour qu’il ne les quitte pas.
- Luc 4:43 - Mais il leur dit : Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
- Luc 22:39 - Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
- Luc 22:40 - Quand il fut arrivé, il leur dit : Priez pour ne pas céder à la tentation .
- Luc 22:41 - Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi :
- Luc 22:42 - O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. [
- Luc 22:43 - Un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia.
- Luc 22:44 - L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre .]
- Luc 22:45 - Après avoir ainsi prié, il se releva et s’approcha de ses disciples. Il les trouva endormis, tant ils étaient accablés de tristesse.
- Luc 22:46 - – Pourquoi dormez-vous ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour ne pas céder à la tentation .
- Luc 5:16 - Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.
- Marc 6:46 - Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
- Marc 6:47 - A la tombée de la nuit, le bateau se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
- Marc 6:48 - Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser.
- Ephésiens 6:18 - En toutes circonstances, faites toutes sortes de prières et de requêtes sous la conduite de l’Esprit. Faites-le avec vigilance et constance, et intercédez pour tous les membres du peuple saint,
- Jean 6:15 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
- Luc 6:12 - Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.