mrk 1:35 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - วันรุ่งขึ้น พระเยซู​ตื่น​ออก​จาก​บ้าน​ไป​แต่​เช้ามืด เพื่อ​ไป​อธิษฐาน​ใน​ที่​เงียบสงบ
  • 新标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 当代译本 - 第二天清早,天还没亮,耶稣就起来出门去荒僻的地方祷告。
  • 圣经新译本 - 次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
  • 中文标准译本 - 大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来到旷野地方去,在那里祷告。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • New International Version - Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • New International Reader's Version - It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
  • English Standard Version - And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • New Living Translation - Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • The Message - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
  • Christian Standard Bible - Very early in the morning, while it was still dark, he got up, went out, and made his way to a deserted place; and there he was praying.
  • New American Standard Bible - And in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and prayed there for a time.
  • New King James Version - Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
  • Amplified Bible - Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left [the house], and went out to a secluded place, and was praying there.
  • American Standard Version - And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
  • King James Version - And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  • New English Translation - Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
  • World English Bible - Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
  • 當代譯本 - 第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來出門去荒僻的地方禱告。
  • 聖經新譯本 - 次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
  • 呂振中譯本 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
  • 中文標準譯本 - 大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來到曠野地方去,在那裡禱告。
  • 文理和合譯本 - 詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詰朝昧爽、耶穌夙興而出、赴曠野祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó, salió de la casa y se fue a un lugar solitario, donde se puso a orar.
  • 현대인의 성경 - 이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
  • リビングバイブル - 翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただひとり、人気のない所へ行って祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρωῒ ἔννυχα λείαν, ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
  • Nova Versão Internacional - De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, lúc trời còn tối, Chúa Giê-xu thức dậy đi một mình vào nơi thanh vắng để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นเวลาเช้ามืดพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้วเสด็จออกจากบ้านไปยังที่สงบเงียบและอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​เวลา​เช้ามืด พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​และ​ออกไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
  • Thai KJV - ครั้นเวลาเช้ามืดพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐานที่นั่น
交叉引用
  • สดุดี 109:4 - พวกเขา​ตอบแทน​ความรัก​ของข้าพเจ้า​ด้วย​คำกล่าวหา ถึงแม้ว่า​ข้าพเจ้า​อธิษฐานเผื่อ​พวกเขา
  • ยอห์น 4:34 - พระองค์​จึง​บอก​กับ​พวก​เขา​ว่า “อาหาร​ของ​เรา​คือ​การทำตามใจ​พระองค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา และ​ทำงาน​ที่​พระองค์​ให้​เรา​ทำ​ให้​เสร็จ
  • สดุดี 5:3 - ข้าแต่​พระยาห์เวห์ ทุกเช้า​พระองค์​จะ​ได้ยินเสียง​ของข้าพเจ้า ทุกเช้า​ข้าพเจ้า​จะ​วาง​คำร้องขอ​ของข้าพเจ้า​ต่อหน้า​พระองค์ และ​ข้าพเจ้า​เฝ้าคอย​คำตอบ​ของ​พระองค์​อย่างใจจดจ่อ
  • ฟีลิปปี 2:5 - ใช้​ชีวิต​ด้วย​กัน โดย​คิด ทำ และ​รู้สึก​อย่าง​นี้ เช่น​เดียว​กัน​กับ​พระเยซู​คริสต์
  • มัทธิว 14:23 - เมื่อ​พระองค์​ส่ง​ประชาชน​เสร็จ​แล้ว พระองค์​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ตาม​ลำพัง​เพื่อ​อธิษฐาน เมื่อ​ถึง​ตอน​ค่ำ พระองค์​ก็​ยัง​อยู่​ที่​นั่น​คน​เดียว
  • ฮีบรู 5:7 - ตอนที่​พระเยซู​อยู่​บน​โลกนี้ พระองค์​อธิษฐาน​และ​อ้อนวอน​เสียงดัง​และ​ด้วย​น้ำตา ถึง​พระเจ้า​ผู้ที่​สามารถ​ช่วย​พระองค์​ให้​พ้น​จาก​ความตาย​ได้ แล้ว​พระเจ้า​ก็​รับฟัง เพราะ​พระเยซู​เคารพ​และ​ยำเกรง​พระองค์
  • ลูกา 4:42 - ตอน​รุ่งเช้า​พระองค์​ไป​ใน​ที่​ที่​เงียบ​สงบ แต่​พวก​ชาวบ้าน​ก็​ออก​ตาม​หา​พระองค์​จน​พบ และ​ไม่​ยอม​ให้​พระองค์​ไป​จาก​พวก​เขา
  • ลูกา 4:43 - แต่​พระองค์​พูด​ว่า “เรา​จะ​ต้อง​ไป​ประกาศ​ข่าว​ดี​เกี่ยวกับ​อาณาจักร​ของ​พระเจ้า​ให้​กับ​เมือง​อื่นๆ​ด้วย เพราะ​เรา​ถูก​ส่ง​มา​ให้​ทำ​งานนี้”
  • ลูกา 22:39 - พระเยซู​ออก​ไป​ที่​ภูเขา​มะกอกเทศ​อีก​ตาม​เคย พวก​ศิษย์​ก็​ตาม​ไป​ด้วย
  • ลูกา 22:40 - เมื่อ​ไป​ถึง พระองค์​พูด​ว่า “ให้​อธิษฐาน ขอ​อย่า​ให้​ตัวเอง​แพ้​ต่อ​การยั่วยวน”
  • ลูกา 22:41 - พระองค์​ปลีก​ตัว​ออก​ไป​ใกล้ๆ​แค่​ระยะ​ขว้าง​หิน​ตก แล้ว​พระองค์​ก็​คุก​เข่า​ลง​อธิษฐาน​ว่า
  • ลูกา 22:42 - “พระบิดา ถ้า​พระองค์​พอใจ ช่วย​เอา​ถ้วย แห่ง​ความทุกข์​นี้​ไป​จาก​ลูก​ด้วย​เถิด แต่​ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตามใจ​ของ​พระบิดา ไม่​ใช่​ตามใจ​ตัว​ลูก​เอง”
  • ลูกา 22:43 - แล้ว​ก็​มี​ทูตสวรรค์​ลง​มา​ให้​กำลัง​ใจ​พระองค์
  • ลูกา 22:44 - พระองค์​ต่อสู้​ดิ้นรน​อย่าง​หนัก​ใน​การอธิษฐาน จน​เหงื่อไหล​เหมือน​หยด​เลือด​ตก​บน​พื้นดิน
  • ลูกา 22:45 - เมื่อ​อธิษฐาน​แล้ว พระองค์​ลุก​ขึ้น​เดิน​กลับ​ไป แต่​เห็น​พวก​ศิษย์​นอน​หลับ​กัน​หมด เพราะ​เสียใจ​จน​หมด​แรง
  • ลูกา 22:46 - พระองค์​จึง​พูด​ว่า “ทำไม​ยัง​นอน​กัน​อยู่​อีก ลุก​ขึ้น​มา​อธิษฐาน​สิ จะ​ได้​ไม่​แพ้​ต่อ​การยั่วยวน”
  • ลูกา 5:16 - แต่​บ่อย​ครั้ง​ที่​พระเยซู​หลบ​ไป​ที่​สงบเงียบ​เพื่อ​อธิษฐาน
  • มาระโก 6:46 - หลัง​จาก​ชาว​บ้าน​กลับ​หมด​แล้ว​พระองค์​ขึ้น​ไป​อธิษฐาน​ที่​บน​ภูเขา
  • มาระโก 6:47 - ใน​คืน​นั้น​เรือ​ของ​พวก​ศิษย์​ยัง​ลอย​อยู่​กลาง​ทะเลสาบ ส่วน​พระองค์​อยู่​บน​ฝั่ง​เพียง​คน​เดียว
  • มาระโก 6:48 - พระองค์​เห็น​พวก​ศิษย์​กำลัง​พาย​เรือ​อยู่​ด้วย​ความยาก​ลำบาก​เพราะ​มี​ลม​แรง​มาก​ต้าน​เรือ​ไว้ ระหว่าง​ตี​สาม​ถึง​หก​โมง​เช้า​นั้น​พระองค์​เดิน​บน​น้ำ​มา​หา​พวก​เขา และ​ทำ​ท่า​เหมือน​จะ​เดิน​ผ่าน​ไป
  • เอเฟซัส 6:18 - ใน​ทุกโอกาส​และ​ทุกเรื่อง​ที่​คุณ​อธิษฐาน​หรือ​ขอร้อง ก็​ให้​อธิษฐาน​ด้วย​ความ​ช่วยเหลือ​ของ​พระวิญญาณ ด้วย​เหตุนี้ ให้​ตื่นตัว​และ​อธิษฐาน​ตลอดเวลา​สำหรับ​ทุกคน​ที่​เป็น​ของ​พระเจ้า
  • ยอห์น 6:15 - เมื่อ​พระเยซู​รู้​ว่า​พวก​เขา​จะ​มา​บีบ​บังคับ​ให้​พระองค์​ไป​เป็น​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา พระองค์​ก็​หลบ​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​เพียง​คน​เดียว
  • ลูกา 6:12 - หลังจาก​นั้น​ไม่​นาน พระเยซู​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​เพื่อ​อธิษฐาน และ​พระองค์​อธิษฐาน​ถึง​พระเจ้า​ตลอด​ทั้ง​คืน
逐节对照交叉引用