Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:37 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 新标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 当代译本 - 找到后便对祂说:“大家都在找你呢!”
  • 圣经新译本 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 现代标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • New International Version - and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • New International Reader's Version - When they found him, they called out, “Everyone is looking for you!”
  • English Standard Version - and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • New Living Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • Christian Standard Bible - and when they found him they said, “Everyone is looking for you.”
  • New American Standard Bible - and they found Him and *said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • New King James Version - When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Amplified Bible - and they found Him and said, “Everybody is looking for You!”
  • American Standard Version - and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
  • King James Version - And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  • New English Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • World English Bible - They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
  • 新標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 當代譯本 - 找到後便對祂說:「大家都在找你呢!」
  • 聖經新譯本 - 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
  • 呂振中譯本 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 中文標準譯本 - 找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」
  • 現代標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 文理和合譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 文理委辦譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遇、乃曰、眾尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既遇、告之曰:『眾皆覓子。』
  • Nueva Versión Internacional - Por fin lo encontraron y le dijeron: —Todo el mundo te busca.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 만나자 “모든 사람이 주님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
  • リビングバイブル - 「みんなが先生を捜しています」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
  • Nova Versão Internacional - e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
  • Hoffnung für alle - Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa, họ thưa: “Mọi người đều tìm kiếm Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพบแล้วจึงร้องทูลว่า “ใครต่อใครกำลังตามหาพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​จึง​พูด​ว่า “ทุก​คน​กำลัง​ตามหา​พระ​องค์”
交叉引用
  • 马可福音 1:5 - 全犹太地区和整个耶路撒冷的人,都出来到他那里,承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼 。
  • 约翰福音 11:48 - 如果任凭他这样下去,大家都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地和国家!”
  • 约翰福音 3:26 - 他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
  • 撒迦利亚书 11:11 - 这约当天就被废除了。这样,那仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话语。
  • 约翰福音 12:19 - 于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 新标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
  • 当代译本 - 找到后便对祂说:“大家都在找你呢!”
  • 圣经新译本 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
  • 现代标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
  • New International Version - and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • New International Reader's Version - When they found him, they called out, “Everyone is looking for you!”
  • English Standard Version - and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • New Living Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • Christian Standard Bible - and when they found him they said, “Everyone is looking for you.”
  • New American Standard Bible - and they found Him and *said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • New King James Version - When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • Amplified Bible - and they found Him and said, “Everybody is looking for You!”
  • American Standard Version - and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
  • King James Version - And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  • New English Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • World English Bible - They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
  • 新標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 當代譯本 - 找到後便對祂說:「大家都在找你呢!」
  • 聖經新譯本 - 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
  • 呂振中譯本 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 中文標準譯本 - 找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」
  • 現代標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
  • 文理和合譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 文理委辦譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遇、乃曰、眾尋爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既遇、告之曰:『眾皆覓子。』
  • Nueva Versión Internacional - Por fin lo encontraron y le dijeron: —Todo el mundo te busca.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 만나자 “모든 사람이 주님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
  • リビングバイブル - 「みんなが先生を捜しています」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
  • Nova Versão Internacional - e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
  • Hoffnung für alle - Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa, họ thưa: “Mọi người đều tìm kiếm Thầy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพบแล้วจึงร้องทูลว่า “ใครต่อใครกำลังตามหาพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​จึง​พูด​ว่า “ทุก​คน​กำลัง​ตามหา​พระ​องค์”
  • 马可福音 1:5 - 全犹太地区和整个耶路撒冷的人,都出来到他那里,承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼 。
  • 约翰福音 11:48 - 如果任凭他这样下去,大家都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地和国家!”
  • 约翰福音 3:26 - 他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
  • 撒迦利亚书 11:11 - 这约当天就被废除了。这样,那仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话语。
  • 约翰福音 12:19 - 于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
圣经
资源
计划
奉献