逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
- 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
- 当代译本 - 有一次,一个患麻风病的人来到耶稣面前,跪下央求:“如果你肯,就能使我洁净。”
- 圣经新译本 - 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
- 中文标准译本 - 有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来 恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”
- 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
- 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
- New International Version - A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
- New International Reader's Version - A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said, “If you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
- English Standard Version - And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
- New Living Translation - A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
- The Message - A leper came to him, begging on his knees, “If you want to, you can cleanse me.”
- Christian Standard Bible - Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him, “If you are willing, you can make me clean.”
- New American Standard Bible - And a man with leprosy *came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
- New King James Version - Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
- Amplified Bible - And a leper came to Him, begging Him and falling on his knees before Him, saying, “If You are willing, You are able to make me clean.”
- American Standard Version - And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
- King James Version - And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
- New English Translation - Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. “If you are willing, you can make me clean,” he said.
- World English Bible - A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
- 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
- 當代譯本 - 有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「如果你肯,就能使我潔淨。」
- 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
- 呂振中譯本 - 有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』
- 中文標準譯本 - 有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來 懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
- 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
- 文理和合譯本 - 有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
- Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó, y de rodillas le suplicó: —Si quieres, puedes limpiarme.
- 현대인의 성경 - 한 문둥병자가 예수님께 와서 무릎을 꿇고 “주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исо на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
- La Bible du Semeur 2015 - Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
- リビングバイブル - ある時、一人のツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)に冒された人がやって来て、イエスの前にひざまずき、熱心に頼みました。「お願いでございます。どうか私の体をもとどおりに治してください。先生のお気持ちひとつで治るのですから。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ, ὅτι ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
- Nova Versão Internacional - Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
- Hoffnung für alle - Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen !«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến quỳ trước mặt Chúa Giê-xu, cầu xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con lành bệnh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโรคเรื้อน คนหนึ่งมาคุกเข่าทูลวิงวอนพระองค์ว่า “พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ คุกเข่าลงขอร้องต่อหน้าว่า “ถ้าเป็นความต้องการของพระองค์แล้ว พระองค์สามารถรักษาข้าพเจ้าให้หายขาดจากโรคได้”
交叉引用
- 歷代志下 6:13 - 既作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、
- 使徒行傳 7:60 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
- 列王紀下 15:5 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
- 路加福音 17:12 - 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、
- 路加福音 17:13 - 耶穌夫子、矜恤我、
- 路加福音 17:14 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
- 路加福音 17:15 - 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、
- 路加福音 17:16 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
- 路加福音 17:17 - 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、
- 路加福音 17:18 - 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
- 路加福音 17:19 - 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、○
- 列王紀下 7:3 - 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
- 列王紀下 5:5 - 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、
- 列王紀下 5:6 - 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩。
- 列王紀下 5:7 - 以色列王、覽書既畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾群僚其思之。
- 列王紀下 5:8 - 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何為裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也。
- 列王紀下 5:9 - 乃慢率車騎至、立以利沙門前。
- 列王紀下 5:10 - 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔。
- 列王紀下 5:11 - 乃慢怒、曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩。
- 列王紀下 5:12 - 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎。遂怒欲歸。
- 列王紀下 5:13 - 其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
- 列王紀下 5:14 - 乃慢循上帝僕之命、往濡於約但七次、而體已痊膚若童穉、得以成潔、
- 列王紀下 5:15 - 乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。
- 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
- 列王紀下 5:17 - 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今以後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已。
- 列王紀下 5:18 - 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我。
- 列王紀下 5:19 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
- 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
- 列王紀下 5:21 - 於是從乃慢後。乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎。
- 列王紀下 5:22 - 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之。
- 列王紀下 5:23 - 乃慢曰、請受三千、促之而許。遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前。
- 列王紀下 5:24 - 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往。
- 列王紀下 5:25 - 進立於主前。以利沙曰、其哈西從何而至。曰、僕無所往。
- 列王紀下 5:26 - 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎。此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎。
- 列王紀下 5:27 - 故乃慢之癩、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皓白如雪。
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 路加福音 22:41 - 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
- 馬可福音 9:22 - 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
- 馬可福音 9:23 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
- 民數記 12:10 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
- 民數記 12:11 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、
- 民數記 12:12 - 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。
- 民數記 12:13 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
- 民數記 12:14 - 耶和華曰、若彼父唾於其面、使蒙羞惡、歷至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。
- 民數記 12:15 - 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入、
- 申命記 24:8 - 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。
- 申命記 24:9 - 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。
- 以弗所書 3:14 - 為此、吾曲跽於吾主耶穌 基督父前、
- 撒母耳記下 3:29 - 罪歸約押、與其父家、願約押全家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或殞沒於刃、或飲食匱乏、代有其人、相繼不絕。
- 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
- 馬太福音 17:14 - 至眾所在、有人就耶穌、曲跽曰、
- 利未記 13:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 利未記 13:2 - 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、
- 利未記 13:3 - 祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司既察之、必為不潔、
- 利未記 13:4 - 如斑斕為白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、
- 利未記 13:5 - 屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、
- 利未記 13:6 - 屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視為潔、使澣衣成潔、
- 利未記 13:7 - 祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、
- 利未記 13:8 - 若見其癬果蔓延、則祭司必視為不潔、蓋癩疾已成。○
- 利未記 13:9 - 如人有癩疾、必攜之至祭司、
- 利未記 13:10 - 祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、
- 利未記 13:11 - 乃膚際舊癩所化、此誠污衊、祭司必視為不潔、毋庸禁錮其人。
- 利未記 13:12 - 癩之為疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、
- 利未記 13:13 - 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。
- 利未記 13:14 - 如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、
- 馬可福音 10:17 - 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
- 路加福音 5:12 - 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
- 路加福音 5:13 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
- 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
- 馬太福音 8:2 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
- 馬太福音 8:3 - 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
- 馬太福音 8:4 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○