Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:41 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, pris de compassion pour lui , tendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois pur.
  • 新标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 当代译本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • New International Version - Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • New International Reader's Version - Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
  • English Standard Version - Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • New Living Translation - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • The Message - Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be made clean.”
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out with His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • New King James Version - Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • Amplified Bible - Moved with compassion [for his suffering], Jesus reached out with His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • American Standard Version - And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
  • King James Version - And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
  • World English Bible - Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
  • 新標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就 伸手摸他,對他說:『我肯,你得潔淨吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫焉、伸手撫之、曰、我肯、爾其潔哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Movido a compasión, Jesús extendió la mano y tocó al hombre, diciéndole: —Sí, quiero. ¡Queda limpio!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 불쌍히 여겨 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼にさわって、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
  • Nova Versão Internacional - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu động lòng thương xót, đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รู้สึก​สงสาร​ยิ่งนัก​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา​แล้ว​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด”
交叉引用
  • Marc 6:34 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de compassion pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger ; alors il se mit à enseigner longuement.
  • Psaumes 33:9 - Car lorsqu’il a parlé ╵cela s’est fait, lorsqu’il a commandé, ╵cela est apparu.
  • Genèse 1:3 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • Marc 5:41 - Il lui prit la main en disant : Talitha koumi , ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.
  • Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Luc 7:12 - Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège.
  • Luc 7:13 - Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle ; il lui dit : Ne pleure pas !
  • Hébreux 1:3 - Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il s’est assis dans les cieux à la droite du Dieu majestueux.
  • Hébreux 2:17 - Voilà pourquoi il devait être rendu, à tous égards, semblable à ses frères afin de devenir un grand-prêtre plein de compassion et fidèle dans le domaine des relations de l’homme avec Dieu, en vue d’expier les péchés de son peuple.
  • Hébreux 4:15 - En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui serait incapable de compatir à nos faiblesses. Au contraire, il a été tenté en tout point comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
  • Matthieu 9:36 - En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, pris de compassion pour lui , tendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois pur.
  • 新标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 当代译本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
  • New International Version - Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • New International Reader's Version - Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
  • English Standard Version - Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • New Living Translation - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • The Message - Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be made clean.”
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out with His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • New King James Version - Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • Amplified Bible - Moved with compassion [for his suffering], Jesus reached out with His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • American Standard Version - And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
  • King James Version - And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
  • World English Bible - Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
  • 新標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就 伸手摸他,對他說:『我肯,你得潔淨吧。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫焉、伸手撫之、曰、我肯、爾其潔哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Movido a compasión, Jesús extendió la mano y tocó al hombre, diciéndole: —Sí, quiero. ¡Queda limpio!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 불쌍히 여겨 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼にさわって、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
  • Nova Versão Internacional - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu động lòng thương xót, đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รู้สึก​สงสาร​ยิ่งนัก​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา​แล้ว​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด”
  • Marc 6:34 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de compassion pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger ; alors il se mit à enseigner longuement.
  • Psaumes 33:9 - Car lorsqu’il a parlé ╵cela s’est fait, lorsqu’il a commandé, ╵cela est apparu.
  • Genèse 1:3 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • Marc 5:41 - Il lui prit la main en disant : Talitha koumi , ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.
  • Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Luc 7:12 - Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège.
  • Luc 7:13 - Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle ; il lui dit : Ne pleure pas !
  • Hébreux 1:3 - Ce Fils est le rayonnement de la gloire de Dieu et l’expression parfaite de son être. Il soutient toutes choses par sa parole puissante et, après avoir accompli la purification des péchés, il s’est assis dans les cieux à la droite du Dieu majestueux.
  • Hébreux 2:17 - Voilà pourquoi il devait être rendu, à tous égards, semblable à ses frères afin de devenir un grand-prêtre plein de compassion et fidèle dans le domaine des relations de l’homme avec Dieu, en vue d’expier les péchés de son peuple.
  • Hébreux 4:15 - En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui serait incapable de compatir à nos faiblesses. Au contraire, il a été tenté en tout point comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
  • Matthieu 9:36 - En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
圣经
资源
计划
奉献