逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
- 新标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 当代译本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,就伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
- New International Version - Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
- New International Reader's Version - Jesus became angry. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” Jesus said. “Be ‘clean’!”
- English Standard Version - Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
- New Living Translation - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
- The Message - Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.
- Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be made clean.”
- New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus reached out with His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.”
- New King James Version - Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
- Amplified Bible - Moved with compassion [for his suffering], Jesus reached out with His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
- American Standard Version - And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
- King James Version - And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
- New English Translation - Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!”
- World English Bible - Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
- 新標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 當代譯本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,就 伸手摸他,對他說:『我肯,你得潔淨吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,就伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌憫焉、伸手撫之、曰、我肯、爾其潔哉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌垂憫、伸手而撫之曰:『吾固願也、汝其潔矣!』
- Nueva Versión Internacional - Movido a compasión, Jesús extendió la mano y tocó al hombre, diciéndole: —Sí, quiero. ¡Queda limpio!
- 현대인의 성경 - 예수님이 불쌍히 여겨 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Восточный перевод - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, pris de compassion pour lui , tendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois pur.
- リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼にさわって、「そうしてあげましょう。さあ、よくなりなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι.
- Nova Versão Internacional - Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
- Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu động lòng thương xót, đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์รู้สึกสงสารยิ่งนักจึงยื่นมือออกไปสัมผัสตัวเขาแล้วกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด”
交叉引用
- 馬可福音 6:34 - 耶穌出、見眾憫之、因其猶羊無牧、遂以多端教之、
- 詩篇 33:9 - 因主言有即有、命立即立、
- 創世記 1:3 - 天主曰、當有光、即有光、
- 馬可福音 5:41 - 執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、
- 馬可福音 4:39 - 耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
- 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
- 路加福音 7:13 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
- 希伯來書 1:3 - 子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
- 希伯來書 2:17 - 故當凡事同於兄弟、得於天主之事、為矜恤忠信之大祭司、以贖民罪、
- 希伯來書 4:15 - 蓋我儕之大祭司、非不能體恤我懦弱、彼曾於凡事被試、與我儕無異、惟無罪、
- 馬太福音 9:36 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、