逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님은 곧 그를 보내시며 엄하게 타일렀다.
- 新标点和合本 - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,
- 当代译本 - 耶稣随即让他回去并郑重地叮嘱:
- 圣经新译本 - 耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
- 中文标准译本 - 耶稣当下催他离开,并严厉地告诫他,
- 现代标点和合本 - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
- 和合本(拼音版) - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
- New International Version - Jesus sent him away at once with a strong warning:
- New International Reader's Version - Jesus sent him away at once. He gave the man a strong warning.
- English Standard Version - And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
- New Living Translation - Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
- Christian Standard Bible - Then he sternly warned him and sent him away at once,
- New American Standard Bible - And He sternly warned him and immediately sent him away,
- New King James Version - And He strictly warned him and sent him away at once,
- Amplified Bible - And Jesus [deeply moved] admonished him sternly and sent him away immediately,
- American Standard Version - And he strictly charged him, and straightway sent him out,
- King James Version - And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
- New English Translation - Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
- World English Bible - He strictly warned him, and immediately sent him out,
- 新標點和合本 - 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌嚴嚴地叮囑他,立刻打發他走,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌嚴嚴地叮囑他,立刻打發他走,
- 當代譯本 - 耶穌隨即讓他回去並鄭重地叮囑:
- 聖經新譯本 - 耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
- 呂振中譯本 - 耶穌嚴嚴地囑咐他,立刻催他去,
- 中文標準譯本 - 耶穌當下催他離開,並嚴厲地告誡他,
- 現代標點和合本 - 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
- 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒而遣之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒、遣之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣之去、嚴戎之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之去、
- Nueva Versión Internacional - Jesús lo despidió en seguida con una fuerte advertencia:
- Новый Русский Перевод - Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
- Восточный перевод - Иса тут же отослал его, строго предупредив:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тут же отослал его, строго предупредив:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тут же отослал его, строго предупредив:
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui fit de sévères recommandations et le renvoya aussitôt :
- リビングバイブル - 「これからすぐに祭司のところへ行き、体を調べてもらいなさい。途中で寄り道や立ち話をしてはいけません。健康な体に戻ったことを明らかにするために、モーセの命じたとおりの供え物をしなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
- Nova Versão Internacional - Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
- Hoffnung für alle - Dann schickte Jesus ihn weg und schärfte ihm ein:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh ấy đi ngay, và nghiêm nghị căn dặn:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงส่งเขาไปทันทีพร้อมกับกำชับว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้กำชับเขาและส่งเขากลับไปทันที
交叉引用
- 마가복음 5:43 - 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 단단히 주의시키신 후 소녀에게 먹을 것을 주라고 하셨다. 자선에 대한 교훈
- 누가복음 8:56 - 소녀의 부모는 놀라 어쩔 줄 몰랐다. 그러나 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 말라고 그들에게 명령하셨다.
- 마가복음 3:12 - 그래서 예수님은 그들에게 자기가 누구라는 것을 말하지 말라고 엄하게 경고하셨다.
- 마가복음 7:36 - 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 하셨으나 그럴수록 사람들은 소문을 널리 퍼뜨렸다.
- 마태복음 9:30 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.