Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:43 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jesus sent him away at once. He gave the man a strong warning.
  • 新标点和合本 - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,
  • 当代译本 - 耶稣随即让他回去并郑重地叮嘱:
  • 圣经新译本 - 耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
  • 中文标准译本 - 耶稣当下催他离开,并严厉地告诫他,
  • 现代标点和合本 - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
  • New International Version - Jesus sent him away at once with a strong warning:
  • English Standard Version - And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
  • New Living Translation - Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
  • Christian Standard Bible - Then he sternly warned him and sent him away at once,
  • New American Standard Bible - And He sternly warned him and immediately sent him away,
  • New King James Version - And He strictly warned him and sent him away at once,
  • Amplified Bible - And Jesus [deeply moved] admonished him sternly and sent him away immediately,
  • American Standard Version - And he strictly charged him, and straightway sent him out,
  • King James Version - And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
  • New English Translation - Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
  • World English Bible - He strictly warned him, and immediately sent him out,
  • 新標點和合本 - 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌嚴嚴地叮囑他,立刻打發他走,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌嚴嚴地叮囑他,立刻打發他走,
  • 當代譯本 - 耶穌隨即讓他回去並鄭重地叮囑:
  • 聖經新譯本 - 耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
  • 呂振中譯本 - 耶穌嚴嚴地囑咐他,立刻催他去,
  • 中文標準譯本 - 耶穌當下催他離開,並嚴厲地告誡他,
  • 現代標點和合本 - 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
  • 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒而遣之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒、遣之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣之去、嚴戎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之去、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo despidió en seguida con una fuerte advertencia:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곧 그를 보내시며 엄하게 타일렀다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
  • Восточный перевод - Иса тут же отослал его, строго предупредив:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тут же отослал его, строго предупредив:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тут же отослал его, строго предупредив:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui fit de sévères recommandations et le renvoya aussitôt :
  • リビングバイブル - 「これからすぐに祭司のところへ行き、体を調べてもらいなさい。途中で寄り道や立ち話をしてはいけません。健康な体に戻ったことを明らかにするために、モーセの命じたとおりの供え物をしなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
  • Hoffnung für alle - Dann schickte Jesus ihn weg und schärfte ihm ein:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh ấy đi ngay, và nghiêm nghị căn dặn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงส่งเขาไปทันทีพร้อมกับกำชับว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​กำชับ​เขา​และ​ส่ง​เขา​กลับ​ไป​ทันที
交叉引用
  • Mark 5:43 - Jesus gave strict orders not to let anyone know what had happened. And he told them to give her something to eat.
  • Luke 8:56 - Her parents were amazed. But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
  • Mark 3:12 - But Jesus ordered them not to tell people about him.
  • Mark 7:36 - Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • Matthew 9:30 - They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus sent him away at once. He gave the man a strong warning.
  • 新标点和合本 - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣严严地叮嘱他,立刻打发他走,
  • 当代译本 - 耶稣随即让他回去并郑重地叮嘱:
  • 圣经新译本 - 耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
  • 中文标准译本 - 耶稣当下催他离开,并严厉地告诫他,
  • 现代标点和合本 - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
  • New International Version - Jesus sent him away at once with a strong warning:
  • English Standard Version - And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
  • New Living Translation - Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
  • Christian Standard Bible - Then he sternly warned him and sent him away at once,
  • New American Standard Bible - And He sternly warned him and immediately sent him away,
  • New King James Version - And He strictly warned him and sent him away at once,
  • Amplified Bible - And Jesus [deeply moved] admonished him sternly and sent him away immediately,
  • American Standard Version - And he strictly charged him, and straightway sent him out,
  • King James Version - And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
  • New English Translation - Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.
  • World English Bible - He strictly warned him, and immediately sent him out,
  • 新標點和合本 - 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌嚴嚴地叮囑他,立刻打發他走,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌嚴嚴地叮囑他,立刻打發他走,
  • 當代譯本 - 耶穌隨即讓他回去並鄭重地叮囑:
  • 聖經新譯本 - 耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
  • 呂振中譯本 - 耶穌嚴嚴地囑咐他,立刻催他去,
  • 中文標準譯本 - 耶穌當下催他離開,並嚴厲地告誡他,
  • 現代標點和合本 - 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
  • 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒而遣之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒、遣之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣之去、嚴戎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之去、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo despidió en seguida con una fuerte advertencia:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 곧 그를 보내시며 엄하게 타일렀다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
  • Восточный перевод - Иса тут же отослал его, строго предупредив:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тут же отослал его, строго предупредив:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тут же отослал его, строго предупредив:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui fit de sévères recommandations et le renvoya aussitôt :
  • リビングバイブル - 「これからすぐに祭司のところへ行き、体を調べてもらいなさい。途中で寄り道や立ち話をしてはいけません。健康な体に戻ったことを明らかにするために、モーセの命じたとおりの供え物をしなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
  • Hoffnung für alle - Dann schickte Jesus ihn weg und schärfte ihm ein:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh ấy đi ngay, và nghiêm nghị căn dặn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงส่งเขาไปทันทีพร้อมกับกำชับว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​กำชับ​เขา​และ​ส่ง​เขา​กลับ​ไป​ทันที
  • Mark 5:43 - Jesus gave strict orders not to let anyone know what had happened. And he told them to give her something to eat.
  • Luke 8:56 - Her parents were amazed. But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
  • Mark 3:12 - But Jesus ordered them not to tell people about him.
  • Mark 7:36 - Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • Matthew 9:30 - They could now see again. Jesus strongly warned them, “Be sure that no one knows about this.”
圣经
资源
计划
奉献