逐节对照
- 文理委辦譯本 - 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
- 新标点和合本 - 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
- 当代译本 - “切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
- 圣经新译本 - 说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
- 中文标准译本 - 说:“你要注意,对任何人都不要说什么,只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
- 现代标点和合本 - 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人做证据。”
- 和合本(拼音版) - 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。 ”
- New International Version - “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
- New International Reader's Version - “Don’t tell this to anyone,” he said. “Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are ‘clean.’ ”
- English Standard Version - and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
- New Living Translation - “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
- Christian Standard Bible - telling him, “See that you say nothing to anyone; but go and show yourself to the priest, and offer what Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
- New American Standard Bible - and He *said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
- New King James Version - and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
- Amplified Bible - saying to him, “See that you tell no one anything [about this]; but go, show yourself to the priest and offer for your purification what Moses commanded, as proof to them [that you are really healed].”
- American Standard Version - and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
- King James Version - And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
- New English Translation - He told him, “See that you do not say anything to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
- World English Bible - and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
- 新標點和合本 - 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「你要注意,千萬不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,又因為你已經潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「你要注意,千萬不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,又因為你已經潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
- 當代譯本 - 「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
- 聖經新譯本 - 說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
- 呂振中譯本 - 對他說:『你要小心,甚麼話都不可告訴人;只要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、供獻 摩西 所吩咐的,對眾人做證據。』
- 中文標準譯本 - 說:「你要注意,對任何人都不要說什麼,只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
- 現代標點和合本 - 對他說:「你要謹慎,什麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人做證據。」
- 文理和合譯本 - 曰、慎勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、獻摩西所命者、以證於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、慎毋告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、獻 摩西 所命之祭、以為證於眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而戒之曰:『慎毋告人、惟自陳於司祭長、遵 摩西 令獻禮、向若輩證爾之潔。』
- Nueva Versión Internacional - —Mira, no se lo digas a nadie; solo ve, preséntate al sacerdote y lleva por tu purificación lo que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
- 현대인의 성경 - “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라.”
- Новый Русский Перевод - – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
- Восточный перевод - – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
- La Bible du Semeur 2015 - Attention, ne dis rien à personne, mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse pour ta purification. Cela leur servira de témoignagel.
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς; ἀλλὰ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
- Hoffnung für alle - »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đừng cho ai biết về điều này. Nhưng cứ đến ngay thầy tế lễ xin kiểm tra lại cho con. Dâng lễ vật như luật pháp Môi-se đã ấn định, để chứng tỏ cho mọi người biết con được sạch.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวัง อย่าบอกเรื่องนี้แก่ผู้ใดเลยแต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาสำหรับการที่ท่านหายจากโรคเรื้อนตามที่โมเสสสั่งไว้ เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “จงระวังว่าเจ้าจะไม่บอกใครเลย แต่ขอให้ไปแสดงตนต่อปุโรหิต และมอบสิ่งที่โมเสสได้สั่งไว้ เป็นการชำระตัวให้สะอาด เพื่อยืนยันแก่คนทั่วไป”
交叉引用
- 馬太福音 23:2 - 士子𠵽唎㘔人、坐摩西位、
- 馬太福音 23:3 - 凡命爾守者、守之、但勿為其所為、以其言而不行也、
- 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
- 哥林多前書 10:11 - 此亦可為我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、
- 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
- 馬太福音 8:4 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
- 路加福音 17:14 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
- 利未記 14:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 利未記 14:2 - 視患癩之人為潔、亦有常例、必攜至祭司、
- 利未記 14:3 - 祭司詣營外察之、見疾已愈、
- 利未記 14:4 - 則命人為之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、
- 利未記 14:5 - 以瓦器盛活水、宰一禽於上、
- 利未記 14:6 - 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、
- 利未記 14:7 - 以灑患癩已潔者凡七、而視為潔、後縱生禽於野。
- 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。
- 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。
- 利未記 14:10 - 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以為酬恩之祭。
- 利未記 14:11 - 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、
- 利未記 14:12 - 取一牡羔、獻為補過之祭、又取油十三兩、為禮物、俱搖於我前。
- 利未記 14:13 - 聖地常宰牲、為贖罪祭、為燔祭、即於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱為至聖。
- 利未記 14:14 - 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、
- 利未記 14:15 - 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。
- 利未記 14:17 - 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、即釁牲血之所。
- 利未記 14:18 - 掌中餘油、灌於成潔者之首、代為贖罪於我前。
- 利未記 14:19 - 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、
- 利未記 14:20 - 與禮物同獻於壇、代為贖罪、其人成潔。
- 利未記 14:21 - 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之為補過之祭、代為贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、為禮物。
- 利未記 14:22 - 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一為贖罪祭、一為燔祭、
- 利未記 14:23 - 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、
- 利未記 14:24 - 祭司必取羔、為補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以為禮物。
- 利未記 14:25 - 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。
- 利未記 14:26 - 斟油少許於左掌、
- 利未記 14:27 - 以右指灑於我前凡七。
- 利未記 14:28 - 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、即釁牲血之所、
- 利未記 14:29 - 掌中餘油、灌於成潔者之首、代為贖罪於我前。
- 利未記 14:30 - 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、
- 利未記 14:31 - 一為贖罪祭、一為燔祭、暨禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。
- 利未記 14:32 - 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。○