逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、○
- 新标点和合本 - 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 当代译本 - 我是用水给你们施洗,但祂要用圣灵给你们施洗。”
- 圣经新译本 - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 中文标准译本 - 我用水 给你们施洗,但他要用圣灵给你们施洗。”
- 现代标点和合本 - 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- 和合本(拼音版) - 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
- New International Version - I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
- New International Reader's Version - I baptize you with water. But he will baptize you with the Holy Spirit.”
- English Standard Version - I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
- New Living Translation - I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
- Christian Standard Bible - I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
- New American Standard Bible - I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
- New King James Version - I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
- Amplified Bible - As for me, I baptized you [who came to me] with water [only]; but He will baptize you [who truly repent] with the Holy Spirit.”
- American Standard Version - I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
- King James Version - I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
- New English Translation - I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
- World English Bible - I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
- 新標點和合本 - 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 當代譯本 - 我是用水給你們施洗,但祂要用聖靈給你們施洗。」
- 聖經新譯本 - 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
- 呂振中譯本 - 我是用水給你們洗的,他、卻要用聖靈給你們洗。』
- 中文標準譯本 - 我用水 給你們施洗,但他要用聖靈給你們施洗。」
- 現代標點和合本 - 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 文理和合譯本 - 我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以水施洗於爾、彼將以聖神施洗於爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾洗爾以水、彼將洗爾以聖神矣。』
- Nueva Versión Internacional - Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo».
- 현대인의 성경 - 나는 너희에게 물로 세례를 주지만 그분은 성령으로 세례를 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. ( Мат. 3:13-17 ; Лк. 3:21-22 ; Ин. 1:32-34 )
- Восточный перевод - Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа .
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
- リビングバイブル - 私はあなたがたに水でバプテスマを授けていますが、その方は聖霊によってバプテスマをお授けになります。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
- Nova Versão Internacional - Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. ( Mt 3.13–4.11 ; Lc 3.21 , 22 ; 4.1-13 )
- Hoffnung für alle - Ich taufe euch mit Wasser, aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.« ( Matthäus 3,13‒17 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ làm báp-tem cho anh chị em bằng nước, nhưng Người sẽ làm báp-tem bằng Chúa Thánh Linh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้ท่านทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่พระองค์จะทรงให้ท่านทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์” ( มธ.3:13-17 ; 4:1-11 ; ลก.3:21 , 22 ; 4:1-13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าให้บัพติศมาแก่พวกท่านด้วยน้ำแล้ว แต่พระองค์จะให้บัพติศมาแก่พวกท่านด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์”
交叉引用
- 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
- 以賽亞書 32:15 - 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變為良田、良田變為林木、
- 哥林多前書 12:13 - 吾眾不論猶太 希利尼、為奴不為奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、
- 以賽亞書 44:3 - 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
- 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
- 使徒行傳 10:45 - 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、
- 使徒行傳 11:15 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
- 使徒行傳 11:16 - 我即憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
- 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
- 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
- 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
- 使徒行傳 19:5 - 眾聞此、則以主耶穌名受洗、
- 使徒行傳 19:6 - 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、
- 約珥書 2:28 - 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、
- 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、