逐节对照
- 呂振中譯本 - 當那些日子、耶穌從 加利利 的 拿撒勒 來,在 約但 河裏受 約翰 的洗。
- 新标点和合本 - 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
- 当代译本 - 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河受了约翰的洗礼。
- 圣经新译本 - 那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
- 中文标准译本 - 在那些日子里,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受约翰的洗礼 。
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
- New International Version - At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
- New International Reader's Version - At that time Jesus came from Nazareth in Galilee. John baptized Jesus in the Jordan River.
- English Standard Version - In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
- New Living Translation - One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
- The Message - At this time, Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. The moment he came out of the water, he saw the sky split open and God’s Spirit, looking like a dove, come down on him. Along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.”
- Christian Standard Bible - In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.
- New American Standard Bible - In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
- New King James Version - It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
- Amplified Bible - In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
- American Standard Version - And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
- King James Version - And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
- New English Translation - Now in those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
- World English Bible - In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
- 新標點和合本 - 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
- 當代譯本 - 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河受了約翰的洗禮。
- 聖經新譯本 - 那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受約翰的洗禮 。
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
- 文理和合譯本 - 時耶穌來自加利利之拿撒勒、在約但受洗於約翰、
- 文理委辦譯本 - 時耶穌自加利利 拿撒勒至約但、受洗於約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌自 迦利利 之 拿撒勒 來、在 約但 河受洗於 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時、耶穌來自 加利利 納匝勒 、而就 如望 、受洗於 約但河 ;
- Nueva Versión Internacional - En esos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
- 현대인의 성경 - 그 무렵 예수님이 갈릴리 나사렛에서 요단강으로 오셔서 요한에게 세례를 받으셨다.
- Новый Русский Перевод - В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
- Восточный перевод - В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время из галилейского города Назарета пришёл Исо и прошёл у Яхьё обряд погружения в воду в Иордане.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
- リビングバイブル - そのころ、イエスもガリラヤのナザレから来て、人々といっしょに、ヨルダン川でヨハネからバプテスマをお受けになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no Jordão.
- Hoffnung für alle - In jener Zeit kam Jesus aus Nazareth, das in der Provinz Galiläa liegt, an den Jordan und ließ sich dort von Johannes taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu từ Na-xa-rét xứ Ga-li-lê đến bờ Sông Giô-đan nhờ Giăng làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพระเยซูเสด็จจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี ทรงรับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องมีอยู่ว่า ในเวลานั้นพระเยซูมาจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี และพระองค์รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 路加福音 3:21 - 眾民受了洗禮以後、耶穌也受了洗;正禱告的時候、天開了;
- 路加福音 3:22 - 聖靈取了身體的形狀降下來、彷彿鴿子、在他上頭;有聲音從天上來,說:『你是我所愛的兒子 ,我喜悅了你。』
- 馬太福音 3:13 - 當下耶穌從 加利利 到了 約但河 ,去見 約翰 ,要受他的洗。
- 馬太福音 3:14 - 約翰 想法子要攔住他,就說:『我需要受你的洗,你倒來找我麼?』
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮 是理所當然的。』於是 約翰 許了他。
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,隨即從水裏上來;忽然天開了;他看見上帝的靈、彷彿鴿子下降,來在他上頭。
- 馬太福音 3:17 - 忽有聲音從天上說:『這是我所愛的兒子 ,我所喜悅的。』
- 馬太福音 2:23 - 到了一座城叫 拿撒勒 住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為 拿撒勒 人。』