Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到犹太地区和约旦河东岸,人群又聚集到祂那里。耶稣照常教导他们。
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • New International Version - Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • New International Reader's Version - Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
  • English Standard Version - And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • New Living Translation - Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • The Message - From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them. Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, “Is it legal for a man to divorce his wife?”
  • Christian Standard Bible - He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on him again, and as was his custom he taught them again.
  • New American Standard Bible - Setting out from there, Jesus *went to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered to Him again, and, as He was accustomed, He once more began to teach them.
  • New King James Version - Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • Amplified Bible - Getting up, He left there (Capernaum) and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again and accompanied Him, and as was His custom, He once more began to teach them.
  • American Standard Version - And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • King James Version - And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • New English Translation - Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
  • World English Bible - He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌照常教導他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、經 約但 外、至 猶太 境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復起行、入 猶太 境、至 約但河 外、民眾復集、耶穌施訓如恆。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús partió de aquel lugar y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Otra vez se le reunieron las multitudes y, como era su costumbre, les enseñaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 유대 지방으로 가서 요단강을 건너가시자 많은 사람들이 다시 모여들었다. 그래서 예수님은 전과 같이 그 들을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
  • リビングバイブル - イエスはカペナウムをあとにし、ユダヤ地方とヨルダン川東岸へ行かれました。すると、再び群衆が集まって来たので、イエスは彼らに教えておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judeia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
  • Hoffnung für alle - Dann zog Jesus von Kapernaum in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan. Wieder strömten die Menschen zusammen, und wie immer lehrte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời thành Ca-bê-na-um, đến xứ Giu-đê và miền đông Sông Giô-đan. Dân chúng tụ họp đông đảo nghe Ngài giảng dạy như thường lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จไปยังแคว้นยูเดียและอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน ฝูงชนมากมายหลายกลุ่มติดตามพระองค์มาอีกและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขาเหมือนเช่นเคย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ออก​ไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย และ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน ฝูง​ชน​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์​อีก พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​ตาม​ปกติ​วิสัย
交叉引用
  • 耶利米书 32:33 - 他们不是面向我而是背对我,我不厌其烦地教导他们,他们却不肯听,不受教。
  • 马可福音 2:13 - 耶稣又出去到了湖边。有一大群人围拢过来,祂就教导他们。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 传道书 12:9 - 传道者不但有智慧,还把知识传授给众人。他经过细心推敲和研究之后,编写了许多警世的箴言。
  • 马太福音 19:1 - 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太地区。
  • 马太福音 19:2 - 有一大群人跟着祂,祂就在那里治好了他们的病。
  • 马太福音 19:3 - 有几个法利赛人到耶稣那里想试探祂,便问祂:“男人可以用任何理由休妻吗?”
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
  • 马太福音 19:5 - 并且说,‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’
  • 马太福音 19:6 - 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,上帝配合的,人不可分开。”
  • 马太福音 19:7 - 他们追问:“那么,为什么摩西说,只要给妻子休书,就可以休她呢?”
  • 马太福音 19:8 - 耶稣说:“因为你们心里刚硬,摩西才准许你们休妻。但起初并不是这样。
  • 马太福音 19:9 - 我告诉你们,除非是妻子不贞,否则任何人休妻另娶,就是犯通奸罪 。”
  • 马太福音 19:10 - 门徒对耶稣说:“如果夫妻关系是这样,还不如不结婚。”
  • 马太福音 19:11 - 耶稣说:“这话不是每个人都能接受的,只有那些得到这种恩赐的人才能接受。
  • 马太福音 19:12 - 人不结婚的原因很多,有些是因为先天的缺陷,有些是被人阉了,也有些是为了天国而自己放弃结婚的权利。谁能接受,就让他接受吧。”
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣说:“我是公开对世人讲的,我常在犹太人聚集的会堂和圣殿教导人,没有在背地里讲过什么。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
  • 马可福音 6:6 - 耶稣对他们的不信感到诧异,就去周围的村庄继续教导人。
  • 马可福音 4:2 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
  • 约翰福音 11:7 - 然后才对门徒说:“我们回犹太吧!”
  • 约翰福音 10:40 - 后来,耶稣回到约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到犹太地区和约旦河东岸,人群又聚集到祂那里。耶稣照常教导他们。
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境内,约旦河的东边。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
  • New International Version - Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
  • New International Reader's Version - Jesus left that place and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again crowds of people came to him. As usual, he taught them.
  • English Standard Version - And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • New Living Translation - Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • The Message - From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them. Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, “Is it legal for a man to divorce his wife?”
  • Christian Standard Bible - He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on him again, and as was his custom he taught them again.
  • New American Standard Bible - Setting out from there, Jesus *went to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered to Him again, and, as He was accustomed, He once more began to teach them.
  • New King James Version - Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
  • Amplified Bible - Getting up, He left there (Capernaum) and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again and accompanied Him, and as was His custom, He once more began to teach them.
  • American Standard Version - And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • King James Version - And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • New English Translation - Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
  • World English Bible - He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,來到猶太的境內,約旦河的東邊。眾人又聚集到他那裏,他又照常教導他們。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到猶太地區和約旦河東岸,人群又聚集到祂那裡。耶穌照常教導他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至猶太境、及約但外、眾復集就之、耶穌如常訓誨、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、眾復集就耶穌、依然教誨、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、經 約但 外、至 猶太 境、眾復集就之、耶穌依然教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復起行、入 猶太 境、至 約但河 外、民眾復集、耶穌施訓如恆。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús partió de aquel lugar y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. Otra vez se le reunieron las multitudes y, como era su costumbre, les enseñaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 유대 지방으로 가서 요단강을 건너가시자 많은 사람들이 다시 모여들었다. 그래서 예수님은 전과 같이 그 들을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
  • リビングバイブル - イエスはカペナウムをあとにし、ユダヤ地方とヨルダン川東岸へ行かれました。すると、再び群衆が集まって来たので、イエスは彼らに教えておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judeia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
  • Hoffnung für alle - Dann zog Jesus von Kapernaum in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan. Wieder strömten die Menschen zusammen, und wie immer lehrte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời thành Ca-bê-na-um, đến xứ Giu-đê và miền đông Sông Giô-đan. Dân chúng tụ họp đông đảo nghe Ngài giảng dạy như thường lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จไปยังแคว้นยูเดียและอีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน ฝูงชนมากมายหลายกลุ่มติดตามพระองค์มาอีกและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขาเหมือนเช่นเคย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ออก​ไป​จาก​ที่นั่น​เพื่อ​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย และ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน ฝูง​ชน​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์​อีก พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​พวก​เขา​ตาม​ปกติ​วิสัย
  • 耶利米书 32:33 - 他们不是面向我而是背对我,我不厌其烦地教导他们,他们却不肯听,不受教。
  • 马可福音 2:13 - 耶稣又出去到了湖边。有一大群人围拢过来,祂就教导他们。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 传道书 12:9 - 传道者不但有智慧,还把知识传授给众人。他经过细心推敲和研究之后,编写了许多警世的箴言。
  • 马太福音 19:1 - 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太地区。
  • 马太福音 19:2 - 有一大群人跟着祂,祂就在那里治好了他们的病。
  • 马太福音 19:3 - 有几个法利赛人到耶稣那里想试探祂,便问祂:“男人可以用任何理由休妻吗?”
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
  • 马太福音 19:5 - 并且说,‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’
  • 马太福音 19:6 - 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,上帝配合的,人不可分开。”
  • 马太福音 19:7 - 他们追问:“那么,为什么摩西说,只要给妻子休书,就可以休她呢?”
  • 马太福音 19:8 - 耶稣说:“因为你们心里刚硬,摩西才准许你们休妻。但起初并不是这样。
  • 马太福音 19:9 - 我告诉你们,除非是妻子不贞,否则任何人休妻另娶,就是犯通奸罪 。”
  • 马太福音 19:10 - 门徒对耶稣说:“如果夫妻关系是这样,还不如不结婚。”
  • 马太福音 19:11 - 耶稣说:“这话不是每个人都能接受的,只有那些得到这种恩赐的人才能接受。
  • 马太福音 19:12 - 人不结婚的原因很多,有些是因为先天的缺陷,有些是被人阉了,也有些是为了天国而自己放弃结婚的权利。谁能接受,就让他接受吧。”
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣说:“我是公开对世人讲的,我常在犹太人聚集的会堂和圣殿教导人,没有在背地里讲过什么。
  • 马可福音 6:34 - 耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
  • 马可福音 6:6 - 耶稣对他们的不信感到诧异,就去周围的村庄继续教导人。
  • 马可福音 4:2 - 耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中祂说:
  • 约翰福音 11:7 - 然后才对门徒说:“我们回犹太吧!”
  • 约翰福音 10:40 - 后来,耶稣回到约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
圣经
资源
计划
奉献