逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들을 안고 머리 위에 손을 얹어 축복해 주셨다.
- 新标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 当代译本 - 于是,耶稣抱起小孩子,为他们按手祝福。
- 圣经新译本 - 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
- 中文标准译本 - 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。
- 现代标点和合本 - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- 和合本(拼音版) - 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
- New International Version - And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
- New International Reader's Version - Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them.
- English Standard Version - And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
- New Living Translation - Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
- Christian Standard Bible - After taking them in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
- New American Standard Bible - And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
- New King James Version - And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
- Amplified Bible - And He took the children [one by one] in His arms and blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them.
- American Standard Version - And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
- King James Version - And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
- New English Translation - After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
- World English Bible - He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
- 新標點和合本 - 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 當代譯本 - 於是,耶穌抱起小孩子,為他們按手祝福。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
- 呂振中譯本 - 於是拿手臂圍着他們,給他們按手,熱切地為他們祝福。
- 中文標準譯本 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
- 現代標點和合本 - 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。
- 文理和合譯本 - 乃抱之、按手而祝焉、○
- 文理委辦譯本 - 乃抱孩提、按而祝之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃抱孩提按手其上而祝之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃懷抱諸孩、撫其首而祝之。
- Nueva Versión Internacional - Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos.
- Новый Русский Перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки. ( Мат. 19:16-30 ; Лк. 18:18-30 )
- Восточный перевод - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
- リビングバイブル - それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. ( Mt 19.16-30 ; Lc 18.18-30 )
- Hoffnung für alle - Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. ( Matthäus 19,16‒30 ; Lukas 18,18‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bồng các em, đặt tay lên đầu, ban phước cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาและอวยพร ( มธ.19:16-30 ; ลก.18:18-30 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็โอบเด็กๆ ในอ้อมแขน แล้ววางมือทั้งสองของพระองค์บนตัวพวกเขา และอำนวยพรให้
交叉引用
- 창세기 48:14 - 그러나 야곱은 팔을 어긋맞게 펴서 에브라임이 차남인데도 그의 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹고 므낫세는 장남인데도 왼손을 그의 머리 위에 얹었다.
- 창세기 48:15 - 그러고서 그는 그들에게 이렇게 축복하였다. “내 할아버지 아브라함과 내 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 오늘날까지 평생 나의 목자가 되신 하나님이시여,
- 창세기 48:16 - 나를 모든 환난에서 구해 주신 천사시여, 이 아이들을 축복하소서! 이들이 나와 내 할아버지 아브라함과 내 아버지 이삭의 이름으로 불려지게 하시며 세상에서 번성하여 많은 자손을 갖게 하소서.”
- 누가복음 2:28 - 시므온은 아기를 안고 이렇게 하나님을 찬양하였다.
- 누가복음 2:29 - “주권자이신 주님, 이제는 약속하신 대로 이 종을 놓아 주셔서 내가 평안히 떠날 수 있게 되었습니다.
- 누가복음 2:30 - 내 눈으로 직접 본 주님의 이 구원은
- 누가복음 2:31 - 모든 사람들에게 베푸신 것으로
- 누가복음 2:32 - 이방인들에게는 주님의 뜻을 보여 주는 빛이며 주님의 백성 이스라엘에게는 영광된 것입니다.”
- 누가복음 2:33 - 그 부모는 아기에 대한 말을 듣고 신기하게 여겼다.
- 누가복음 2:34 - 시므온은 그들에게 축복하고 아기 어머니 마리아에게 이런 말을 하였다. “이 아기는 하나님이 세우신 자입니다. 많은 이스라엘 사람들은 이 아기를 믿지 않아 망하기도 하고 믿어서 구원을 받기도 할 것입니다. 그리고 이 아기는 사람들의 비난의 대상이 될 것이며
- 요한복음 21:15 - 식사가 끝난 후 예수님은 시몬 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 어린 양들을 먹여라” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 21:16 - 예수님은 두 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 양을 쳐라” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 21:17 - 예수님은 세 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로는 예수님이 세 번이나 물으시므로 슬픈 표정을 지으면서 “주님, 주님은 모든 것을 아십니다. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하였다. 그러자 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
- 누가복음 24:50 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
- 누가복음 24:51 - 예수님이 그들을 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올리워 가시자
- 신명기 28:3 - “여러분이 가정에서도 복을 받고 일터에서도 복을 받을 것이며
- 이사야 40:11 - 그는 목자처럼 자기 양떼를 보살피시며 어린 양들을 자기 팔로 모아 품에 안으시고 그 어미들을 부드러운 손길로 인도하실 것이다.
- 마가복음 9:36 - 그러고서 예수님은 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우고 그를 안으시며 제자들에게 말씀하셨다.