Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了 神一位之外,再没有善良的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你为什么称我是良善的?只有上帝是良善的。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位之外,没有一个是良善的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了上帝一位之外,再没有良善的。
  • New International Version - “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
  • New International Reader's Version - “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good except God.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • New Living Translation - “Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good.
  • The Message - Jesus said, “Why are you calling me good? No one is good, only God. You know the commandments: Don’t murder, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie, don’t cheat, honor your father and mother.”
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  • New King James Version - So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “ Why do you call Me good? No one is [essentially] good [by nature] except God alone.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的?除了上帝一位之外,再沒有善良的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的?除了 神一位之外,再沒有善良的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你為什麼稱我是良善的?只有上帝是良善的。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的?除了 神一位以外,沒有良善的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你為甚麼稱我為善的?除了一位、就是上帝、沒有一個善的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的呢?除了神一位之外,沒有一個是良善的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何稱我以善、天主而外、無一善者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何稱我為善?善者唯一、天主是已。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me llamas bueno? —respondió Jesús—. Nadie es bueno sino solo Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 대답하셨다. “왜 나를 선하다고 하느냐? 선한 분은 하나님 한 분뿐이시다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
  • Восточный перевод - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Иса. – Никто не добр, кроме одного Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Иса. – Никто не добр, кроме одного Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Исо. – Никто не добр, кроме одного Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
  • リビングバイブル - 「どうしてわたしを尊いと言うのですか。尊いお方は神おひとりです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Jesus: “Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Weshalb nennst du mich gut? Es gibt nur einen, der gut ist, und das ist Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Sao anh gọi Ta là Thánh Thiện? Chỉ có một Đấng Thánh Thiện là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ทำไมท่านจึงว่าเราประเสริฐ? นอกจากพระเจ้าแล้วไม่มีใครอื่นที่ประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า​ประเสริฐ ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​ประเสริฐ เว้นแต่​พระ​เจ้า​เพียง​พระ​องค์​เดียว
交叉引用
  • 詩篇 86:5 - 主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 詩篇 36:7 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
  • 詩篇 36:8 - 彼居爾室、爾為肆筵、備極豐腆、如江如河兮、
  • 約翰福音 5:41 - 我不求榮於人、
  • 約翰福音 5:42 - 但我知爾心不愛上帝、
  • 約翰福音 5:43 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
  • 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 詩篇 119:68 - 爾無不善、以爾禮儀、指示我兮、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 撒母耳記上 2:2 - 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比儗。
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、
  • 路加福音 18:19 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么称我是善良的?除了 神一位之外,再没有善良的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你为什么称我是良善的?只有上帝是良善的。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位之外,没有一个是良善的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了上帝一位之外,再没有良善的。
  • New International Version - “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
  • New International Reader's Version - “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good except God.
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • New Living Translation - “Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good.
  • The Message - Jesus said, “Why are you calling me good? No one is good, only God. You know the commandments: Don’t murder, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie, don’t cheat, honor your father and mother.”
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  • New King James Version - So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “ Why do you call Me good? No one is [essentially] good [by nature] except God alone.
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的?除了上帝一位之外,再沒有善良的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的?除了 神一位之外,再沒有善良的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你為什麼稱我是良善的?只有上帝是良善的。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的?除了 神一位以外,沒有良善的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你為甚麼稱我為善的?除了一位、就是上帝、沒有一個善的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的呢?除了神一位之外,沒有一個是良善的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何稱我以善、天主而外、無一善者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何稱我為善?善者唯一、天主是已。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me llamas bueno? —respondió Jesús—. Nadie es bueno sino solo Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 대답하셨다. “왜 나를 선하다고 하느냐? 선한 분은 하나님 한 분뿐이시다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
  • Восточный перевод - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Иса. – Никто не добр, кроме одного Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Иса. – Никто не добр, кроме одного Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Исо. – Никто не добр, кроме одного Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
  • リビングバイブル - 「どうしてわたしを尊いと言うのですか。尊いお方は神おひとりです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Jesus: “Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Weshalb nennst du mich gut? Es gibt nur einen, der gut ist, und das ist Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Sao anh gọi Ta là Thánh Thiện? Chỉ có một Đấng Thánh Thiện là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ทำไมท่านจึงว่าเราประเสริฐ? นอกจากพระเจ้าแล้วไม่มีใครอื่นที่ประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า​ประเสริฐ ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​ประเสริฐ เว้นแต่​พระ​เจ้า​เพียง​พระ​องค์​เดียว
  • 詩篇 86:5 - 主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 詩篇 36:7 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
  • 詩篇 36:8 - 彼居爾室、爾為肆筵、備極豐腆、如江如河兮、
  • 約翰福音 5:41 - 我不求榮於人、
  • 約翰福音 5:42 - 但我知爾心不愛上帝、
  • 約翰福音 5:43 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
  • 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨由上帝來之榮、豈能信乎、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 詩篇 119:68 - 爾無不善、以爾禮儀、指示我兮、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 撒母耳記上 2:2 - 耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比儗。
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、
  • 路加福音 18:19 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、
圣经
资源
计划
奉献