逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!”
- 新标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看了看周围,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!”
- 当代译本 - 耶稣环顾四周,对门徒说:“有钱人进上帝的国真难啊!”
- 圣经新译本 - 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
- 中文标准译本 - 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”
- 现代标点和合本 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等地难哪!”
- New International Version - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
- New International Reader's Version - Jesus looked around. He said to his disciples, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!”
- English Standard Version - And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
- New Living Translation - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
- The Message - Looking at his disciples, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who ‘have it all’ to enter God’s kingdom?” The disciples couldn’t believe what they were hearing, but Jesus kept on: “You can’t imagine how difficult. I’d say it’s easier for a camel to go through a needle’s eye than for the rich to get into God’s kingdom.”
- Christian Standard Bible - Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
- New American Standard Bible - And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
- New King James Version - Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
- Amplified Bible - Jesus looked around and said to His disciples, “How difficult it will be for those who are wealthy [and cling to possessions and status as security] to enter the kingdom of God!”
- American Standard Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- King James Version - And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- New English Translation - Then Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
- World English Bible - Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
- 新標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看了看周圍,對門徒說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!」
- 當代譯本 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
- 聖經新譯本 - 耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
- 呂振中譯本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
- 中文標準譯本 - 耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」
- 現代標點和合本 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
- 文理和合譯本 - 耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國難矣哉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入天主國、難矣哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂其徒曰:『難矣哉、富人之進天主國也!』
- Nueva Versión Internacional - Jesús miró alrededor y les comentó a sus discípulos: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 둘러보시며 “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
- Восточный перевод - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оглядевшись вокруг, Иса сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оглядевшись вокруг, Исо сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
- リビングバイブル - そのうしろ姿をじっと見ていたイエスは、弟子たちのほうをふり返り、「金持ちが神の国に入るのは、実にむずかしいことです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιβλεψάμενος, ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!
- Nova Versão Internacional - Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
- Hoffnung für alle - Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn quanh, bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรไปรอบๆ แล้วตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมองดูรอบข้างและกล่าวกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ยากเหลือเกินที่คนมั่งมีจะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- 马太福音 19:23 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
- 马太福音 19:24 - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
- 马太福音 19:25 - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
- 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能,在上帝凡事都能。”
- 彼得后书 1:11 - 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主—救主耶稣基督永远的国度。
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。”
- 雅各书 4:4 - 你们这些淫乱的人哪,岂不知道与世俗为友就是与上帝为敌吗?所以,凡想要与世俗为友的,就是与上帝为敌了。
- 马太福音 18:3 - 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进天国。
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听,上帝岂不是拣选了世上的贫穷人,使他们在信心上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
- 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
- 马可福音 5:32 - 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
- 路加福音 18:24 - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
- 马可福音 3:5 - 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而忧伤,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。