Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • Markus 7:37 - Denn für die Leute war es unfassbar, was sie gesehen hatten. »Es ist einfach großartig, was er tut!«, verbreiteten sie überall. »Selbst Taube können wieder hören und Stumme sprechen!«
  • Apostelgeschichte 16:31 - »Glaube an den Herrn Jesus, dann werden du und alle, die in deinem Haus leben, gerettet«, erwiderten Paulus und Silas.
  • Lukas 18:26 - »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten ihn seine Zuhörer.
  • 2. Korinther 11:23 - Sie sind Diener von Christus? Was ich jetzt entgegne, kann wirklich nur noch ein Narr sagen: Ich habe Christus weit mehr gedient und viel mehr auf mich genommen als sie. Ich bin öfter im Gefängnis gewesen und häufiger ausgepeitscht worden. Viele Male hatte ich den Tod vor Augen.
  • Römer 10:9 - Denn wenn du mit deinem Mund bekennst: »Jesus ist der Herr!«, und wenn du von ganzem Herzen glaubst, dass Gott ihn von den Toten auferweckt hat, dann wirst du gerettet werden.
  • Römer 10:10 - Wer also von Herzen glaubt, wird von Gott angenommen; und wer seinen Glauben auch bekennt, der findet Rettung.
  • Römer 10:11 - So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Wer auf ihn vertraut, steht fest und sicher.«
  • Römer 10:12 - Da gibt es auch keinen Unterschied zwischen Juden und anderen Völkern: Sie alle haben ein und denselben Herrn, Jesus Christus, der aus seinem Reichtum alle beschenkt, die ihn darum bitten.
  • Römer 10:13 - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
  • Markus 6:51 - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Lukas 13:23 - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • Markus 7:37 - Denn für die Leute war es unfassbar, was sie gesehen hatten. »Es ist einfach großartig, was er tut!«, verbreiteten sie überall. »Selbst Taube können wieder hören und Stumme sprechen!«
  • Apostelgeschichte 16:31 - »Glaube an den Herrn Jesus, dann werden du und alle, die in deinem Haus leben, gerettet«, erwiderten Paulus und Silas.
  • Lukas 18:26 - »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten ihn seine Zuhörer.
  • 2. Korinther 11:23 - Sie sind Diener von Christus? Was ich jetzt entgegne, kann wirklich nur noch ein Narr sagen: Ich habe Christus weit mehr gedient und viel mehr auf mich genommen als sie. Ich bin öfter im Gefängnis gewesen und häufiger ausgepeitscht worden. Viele Male hatte ich den Tod vor Augen.
  • Römer 10:9 - Denn wenn du mit deinem Mund bekennst: »Jesus ist der Herr!«, und wenn du von ganzem Herzen glaubst, dass Gott ihn von den Toten auferweckt hat, dann wirst du gerettet werden.
  • Römer 10:10 - Wer also von Herzen glaubt, wird von Gott angenommen; und wer seinen Glauben auch bekennt, der findet Rettung.
  • Römer 10:11 - So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Wer auf ihn vertraut, steht fest und sicher.«
  • Römer 10:12 - Da gibt es auch keinen Unterschied zwischen Juden und anderen Völkern: Sie alle haben ein und denselben Herrn, Jesus Christus, der aus seinem Reichtum alle beschenkt, die ihn darum bitten.
  • Römer 10:13 - »Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.«
  • Markus 6:51 - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Lukas 13:23 - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
圣经
资源
计划
奉献