逐节对照
- Nueva Versión Internacional - —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, pero no para Dios; de hecho, para Dios todo es posible.
- 新标点和合本 - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
- 当代译本 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能,但对上帝而言,凡事都可能。”
- 圣经新译本 - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
- 中文标准译本 - 耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”
- 现代标点和合本 - 耶稣看着他们说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在上帝却不然,因为上帝凡事都能。”
- New International Version - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
- New International Reader's Version - Jesus looked at them and said, “With people, this is impossible. But not with God. All things are possible with God.”
- English Standard Version - Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
- New Living Translation - Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
- The Message - Jesus was blunt: “No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it.”
- Christian Standard Bible - Looking at them, Jesus said, “With man it is impossible, but not with God, because all things are possible with God.”
- New American Standard Bible - Looking at them, Jesus *said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
- New King James Version - But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
- Amplified Bible - Looking at them, Jesus said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
- American Standard Version - Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
- King James Version - And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
- New English Translation - Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”
- World English Bible - Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
- 新標點和合本 - 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在上帝卻不然,因為在上帝凡事都能。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」
- 當代譯本 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
- 聖經新譯本 - 耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
- 呂振中譯本 - 耶穌定睛看了看他們、就說:『在人不可能,在上帝卻不然;因為在上帝、萬事都可能。』
- 中文標準譯本 - 耶穌注視著他們,說:「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」
- 現代標點和合本 - 耶穌看著他們說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
- 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
- 文理委辦譯本 - 然則誰得救乎、耶穌 目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧之曰、在人固不能、在天主則不然、蓋天主無不能也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌目之曰:『在人誠不可能、在天主則不然、蓋天主無所不能也。』
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
- Восточный перевод - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Аллаху, потому что всё возможно Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.
- リビングバイブル - イエスは弟子たちをじっと見つめ、「それは、神でなければできません。神には、どんなことでもできるのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ Ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.
- Hoffnung für alle - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber nicht für Gott. Für ihn ist alles möglich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn họ và đáp: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc đều được cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรที่พวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมองดูพวกเขาและกล่าวว่า “เป็นไปไม่ได้เลยที่มนุษย์จะช่วยตนเองให้รอดพ้น แต่พระเจ้าทำได้ เพราะไม่มีสิ่งใดยากเกินกว่าที่พระเจ้าจะทำได้”
交叉引用
- Filipenses 3:21 - Él transformará nuestro cuerpo miserable para que sea como su cuerpo glorioso, mediante el poder con que somete a sí mismo todas las cosas.
- Hebreos 7:25 - Por eso también puede salvar por completo a los que por medio de él se acercan a Dios, ya que vive siempre para interceder por ellos.
- 2 Reyes 7:2 - El ayudante personal del rey replicó: —¡No me digas! Aun si el Señor abriera las ventanas del cielo, ¡no podría suceder tal cosa! —Pues lo verás con tus propios ojos —le advirtió Eliseo—, pero no llegarás a comerlo.
- Zacarías 8:6 - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“Al remanente de este pueblo podrá parecerle imposible en aquellos días, ¿pero también a mí me parecerá imposible?, afirma el Señor Todopoderoso”.
- Hebreos 11:19 - Consideraba Abraham que Dios tiene poder hasta para resucitar a los muertos, y así, en sentido figurado, recobró a Isaac de entre los muertos.
- Números 11:21 - Moisés replicó: —Me encuentro en medio de un ejército de seiscientos mil hombres, ¿y tú hablas de darles carne todo un mes?
- Números 11:22 - Aunque se les degollaran rebaños y manadas completas, ¿les alcanzaría? Y aunque se les pescaran todos los peces del mar, ¿eso les bastaría?
- Números 11:23 - El Señor le respondió a Moisés: —¿Acaso el poder del Señor es limitado? ¡Pues ahora verás si te cumplo o no mi palabra!
- Génesis 18:13 - Pero el Señor le dijo a Abraham: —¿Por qué se ríe Sara? ¿No cree que podrá tener un hijo en su vejez?
- Génesis 18:14 - ¿Acaso hay algo imposible para el Señor? El año que viene volveré a visitarte en esta fecha, y para entonces Sara habrá tenido un hijo.
- Lucas 18:27 - —Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios —aclaró Jesús.
- Job 42:2 - «Yo sé bien que tú lo puedes todo, que no es posible frustrar ninguno de tus planes.
- Lucas 1:37 - Porque para Dios no hay nada imposible.
- Jeremías 32:17 - »¡Ah, Señor mi Dios! Tú, con tu gran fuerza y tu brazo poderoso, has hecho los cielos y la tierra. Para ti no hay nada imposible.
- Jeremías 32:27 - «Yo soy el Señor, Dios de toda la humanidad. ¿Hay algo imposible para mí?
- Mateo 19:26 - —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, mas para Dios todo es posible.