Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
  • 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
  • Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
  • New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
  • American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
  • World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
  • リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
交叉引用
  • Philipper 3:7 - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
  • Philipper 3:8 - Denn das ist mir klar geworden: Gegenüber dem unvergleichlichen Gewinn, dass Jesus Christus mein Herr ist, hat alles andere seinen Wert verloren. Um seinetwillen habe ich das alles hinter mir gelassen; es ist für mich nur noch Dreck, wenn ich bloß Christus habe.
  • Philipper 3:9 - Mit ihm möchte ich um jeden Preis verbunden sein. Deshalb versuche ich jetzt nicht mehr, durch meine eigene Leistung und durch das genaue Befolgen des Gesetzes vor Gott zu bestehen. Was zählt, ist, dass ich durch den Glauben an Christus von Gott angenommen werde. Darauf will ich vertrauen.
  • Matthäus 4:20 - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Lukas 18:28 - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch unseren Besitz aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Lukas 18:29 - Jesus sagte zu seinen Jüngern gewandt: »Ich versichere euch: Jeder, der sein Haus, seine Frau, seine Geschwister, seine Eltern oder seine Kinder zurücklässt, um sich für Gottes Reich einzusetzen,
  • Lukas 18:30 - der bekommt es hier auf dieser Erde vielfach wieder, und dann in der zukünftigen Welt das ewige Leben.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Markus 10,32‒34 )
  • Markus 1:16 - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
  • Markus 1:17 - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Markus 1:18 - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Markus 1:19 - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
  • Markus 1:20 - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )
  • Lukas 14:33 - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
  • Matthäus 4:22 - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Matthäus 19:27 - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen. Was werden wir dafür bekommen?«
  • Matthäus 19:28 - Jesus antwortete: »Ich versichere euch: Wenn Gott die Welt neu macht und der Menschensohn in all seiner Herrlichkeit auf dem Thron sitzen wird, dann werdet ihr ebenfalls auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten, weil ihr mir nachgefolgt seid.
  • Matthäus 19:29 - Jeder, der sein Haus, seine Geschwister, seine Eltern, seine Kinder oder seinen Besitz zurücklässt, um mir zu folgen, wird dies alles hundertfach zurückerhalten und das ewige Leben empfangen.
  • Matthäus 19:30 - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
  • 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
  • Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
  • New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
  • American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
  • World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
  • リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • Philipper 3:7 - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
  • Philipper 3:8 - Denn das ist mir klar geworden: Gegenüber dem unvergleichlichen Gewinn, dass Jesus Christus mein Herr ist, hat alles andere seinen Wert verloren. Um seinetwillen habe ich das alles hinter mir gelassen; es ist für mich nur noch Dreck, wenn ich bloß Christus habe.
  • Philipper 3:9 - Mit ihm möchte ich um jeden Preis verbunden sein. Deshalb versuche ich jetzt nicht mehr, durch meine eigene Leistung und durch das genaue Befolgen des Gesetzes vor Gott zu bestehen. Was zählt, ist, dass ich durch den Glauben an Christus von Gott angenommen werde. Darauf will ich vertrauen.
  • Matthäus 4:20 - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Lukas 18:28 - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch unseren Besitz aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Lukas 18:29 - Jesus sagte zu seinen Jüngern gewandt: »Ich versichere euch: Jeder, der sein Haus, seine Frau, seine Geschwister, seine Eltern oder seine Kinder zurücklässt, um sich für Gottes Reich einzusetzen,
  • Lukas 18:30 - der bekommt es hier auf dieser Erde vielfach wieder, und dann in der zukünftigen Welt das ewige Leben.« ( Matthäus 20,17‒19 ; Markus 10,32‒34 )
  • Markus 1:16 - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
  • Markus 1:17 - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Markus 1:18 - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Markus 1:19 - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
  • Markus 1:20 - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )
  • Lukas 14:33 - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
  • Matthäus 4:22 - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Matthäus 19:27 - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen. Was werden wir dafür bekommen?«
  • Matthäus 19:28 - Jesus antwortete: »Ich versichere euch: Wenn Gott die Welt neu macht und der Menschensohn in all seiner Herrlichkeit auf dem Thron sitzen wird, dann werdet ihr ebenfalls auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten, weil ihr mir nachgefolgt seid.
  • Matthäus 19:29 - Jeder, der sein Haus, seine Geschwister, seine Eltern, seine Kinder oder seinen Besitz zurücklässt, um mir zu folgen, wird dies alles hundertfach zurückerhalten und das ewige Leben empfangen.
  • Matthäus 19:30 - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
圣经
资源
计划
奉献