逐节对照
- リビングバイブル - 「どんなことですか。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
- 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
- New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
- English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
- New Living Translation - “What is your request?” he asked.
- The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
- Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
- New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
- Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
- American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
- New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
- 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
- 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
- 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
- Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
- La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “พวกเจ้าอยากให้เราทำสิ่งใดให้เล่า”
交叉引用
- 列王記Ⅰ 3:5 - するとその夜、神が夢のうちに現れ、「何なりと望むものを求めよ。そうすれば与えよう」と、ソロモンに語りました。
- 列王記Ⅰ 3:6 - ソロモンは答えました。「あなたは父に、とてもよくしてくださいました。それと申しますのも、父が正直で、いつも主に忠誠を尽くし、心からご命令にお従いしたからです。あなたはまた、王位を継ぐ子を授けるという祝福を父にお与えになりました。
- 列王記Ⅰ 3:7 - わが神、主よ。あなたは父に代わって、この私を王としてくださいました。ところが、私は右も左もわきまえない、小さな子どもと同じです。
- 列王記Ⅰ 3:8 - しかも、あなたが自らお選びになった民の指導者として立てられました。この民はあまりにも多くて、とても数えきれません。
- 列王記Ⅰ 3:9 - どうか、民を正しく治め、善悪をはっきり見分けるために、すぐれた判断力と聞き分ける心とをお与えください。いったいだれが、自分の力でこれほどの重い責任を果たせるでしょう。」
- 列王記Ⅰ 3:10 - ソロモンが知恵を願い求めたので、主はことのほか喜びました。
- 列王記Ⅰ 3:11 - そこで、こう答えました。「あなたは民を正しく治める知恵を求め、長生きすることや財産、または敵に勝つことを願わなかった。
- 列王記Ⅰ 3:12 - したがって、望んだものを与えよう。しかも、ずば抜けた知恵を。
- 列王記Ⅰ 3:13 - また、望まなかった財産と名誉も与えよう。あなたが生きている間、財産と名声であなたにかなう者はだれもいないだろう。
- 列王記Ⅰ 3:14 - それだけでなく、あなたの父ダビデのようにわたしのおきてを守り、わたしに従うなら、末長く生かそう。」
- 列王記Ⅰ 3:15 - ソロモンは、ここではっと目が覚めました。なんと、それは夢だったのです。ソロモンはエルサレムに帰ると、さっそく幕屋に入って契約の箱の前に立ち、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげました。そしてすべての家臣たちを招き、盛大な祝宴を開いたのです。
- ヨハネの福音書 15:7 - しかし、もしわたしのうちにとどまり、わたしの命令に従うなら、何でもほしいものを求めなさい。きっとかなえられます。
- マルコの福音書 10:51 - 「わたしに、どうしてほしいのですか」と、イエスがお尋ねになると、彼はもどかしげに、「先生。見えるように、見えるようになりたいんです」と答えました。