Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “โมเสสอนุญาตให้ผู้ชายเขียนหนังสือหย่าและส่งภรรยาไป”
  • 新标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 当代译本 - 他们说:“摩西准许人写休书休妻。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。 ”
  • New International Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
  • New International Reader's Version - They said, “Moses allowed a man to write a letter of divorce and send her away.”
  • English Standard Version - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • New Living Translation - “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”
  • The Message - They answered, “Moses gave permission to fill out a certificate of dismissal and divorce her.”
  • Christian Standard Bible - They said, “Moses permitted us to write divorce papers and send her away.”
  • New American Standard Bible - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send his wife away.”
  • New King James Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.”
  • Amplified Bible - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • American Standard Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • King James Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • New English Translation - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”
  • World English Bible - They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 當代譯本 - 他們說:「摩西准許人寫休書休妻。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 摩西 是准人寫離婚書去離婚的。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 文理和合譯本 - 曰摩西許書離書出之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西許以離書出之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、 摩西 許寫離書以出之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『 摩西 准以休書出之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés permitió que un hombre le escribiera un certificado de divorcio y la despidiera —contestaron ellos.
  • 현대인의 성경 - “이혼 증서를 써 주기만 하면 아내를 버려도 좋다고 했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Мусо разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce .
  • リビングバイブル - 「離婚してもさしつかえないと言いました。ただその時は、男が女に離縁状を書くのが決まりですが。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora” .
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Mose hat erlaubt, dass ein Mann seiner Frau eine Scheidungsurkunde schreiben und sie dann wegschicken kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Môi-se đã cho phép! Chồng khi muốn ly dị, phải trao cho vợ chứng thư ly dị và cho nàng đi.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “โมเสส​อนุญาต​ให้​ผู้​ชาย​เขียน​ใบ​หย่าร้าง และ​ให้​ภรรยา​ไป​จาก​เขา”
交叉引用
  • อิสยาห์ 50:1 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หนังสือหย่าของแม่เจ้าที่เราใช้ไล่นางไป อยู่ที่ไหน? หรือเราขายเจ้าไป ให้เจ้าหนี้คนไหน? ที่แท้เจ้าถูกขายไปเพราะบาปของเจ้า แม่ของเจ้าถูกไล่ออกไปเพราะการล่วงละเมิดของเจ้า
  • เยเรมีย์ 3:1 - “หากชายใดหย่าขาดจากภรรยา และนางไปแต่งงานกับชายอีกคน เขาควรจะกลับไปหานางอีกหรือ? จะไม่ทำให้แผ่นดินแปดเปื้อนมลทินไปหมดหรอกหรือ? แต่เจ้าก็ใช้ชีวิตเยี่ยงโสเภณีที่มีชู้รักหลายคน บัดนี้เจ้าจะกลับมาหาเราหรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • มัทธิว 19:7 - พวกเขาทูลว่า “ก็แล้วทำไมโมเสสสั่งให้ผู้ชายทำหนังสือหย่าและให้ภรรยาไปได้?”
  • มัทธิว 1:19 - เนื่องจากโยเซฟคู่หมั้นของนางเป็นคนดีมีคุณธรรมและไม่ประสงค์จะแพร่งพรายเรื่องนี้ให้นางต้องอับอายต่อหน้าธารกำนัล เขาจึงคิดที่จะถอนหมั้นอย่างเงียบๆ
  • มัทธิว 5:31 - “มีคำกล่าวไว้ว่า ‘ผู้ใดหย่าภรรยาของตนต้องเขียนหนังสือหย่าให้นาง’
  • มัทธิว 5:32 - แต่เราบอกท่านว่าชายใดหย่าขาดจากภรรยาของตนด้วยเหตุอื่นนอกเหนือจากการผิดศีลธรรมทางเพศ ย่อมเป็นเหตุให้นางกลายเป็นคนล่วงประเวณี และผู้ใดแต่งงานกับผู้หญิงที่ถูกหย่าร้างเช่นนั้นก็ล่วงประเวณีด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:1 - ชายใดไม่พึงพอใจภรรยาเพราะข้อบกพร่องต่างๆ ให้เขียนหนังสือหย่ามอบแก่นางและส่งตัวนางออกไปจากบ้านของเขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:2 - หลังจากนั้นหากนางแต่งงานใหม่
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:3 - และสามีใหม่ก็ไม่พึงพอใจนาง แล้วเขียนหนังสือหย่ามอบให้แล้วส่งตัวนางออกไปจากบ้านของเขา หรือหากสามีใหม่ตายไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:4 - สามีคนแรกที่หย่ากันแล้ว ห้ามกลับไปแต่งงานกับนางอีกเพราะนางเป็นมลทินแล้ว เพราะเป็นที่น่ารังเกียจในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่านำบาปมาเหนือดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นกรรมสิทธิ์
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “โมเสสอนุญาตให้ผู้ชายเขียนหนังสือหย่าและส่งภรรยาไป”
  • 新标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“摩西准许写了休书就可以休妻。”
  • 当代译本 - 他们说:“摩西准许人写休书休妻。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。 ”
  • New International Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
  • New International Reader's Version - They said, “Moses allowed a man to write a letter of divorce and send her away.”
  • English Standard Version - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • New Living Translation - “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”
  • The Message - They answered, “Moses gave permission to fill out a certificate of dismissal and divorce her.”
  • Christian Standard Bible - They said, “Moses permitted us to write divorce papers and send her away.”
  • New American Standard Bible - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send his wife away.”
  • New King James Version - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.”
  • Amplified Bible - They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • American Standard Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • King James Version - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • New English Translation - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”
  • World English Bible - They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「摩西准許寫了休書就可以休妻。」
  • 當代譯本 - 他們說:「摩西准許人寫休書休妻。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『 摩西 是准人寫離婚書去離婚的。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
  • 文理和合譯本 - 曰摩西許書離書出之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西許以離書出之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、 摩西 許寫離書以出之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『 摩西 准以休書出之。』
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés permitió que un hombre le escribiera un certificado de divorcio y la despidiera —contestaron ellos.
  • 현대인의 성경 - “이혼 증서를 써 주기만 하면 아내를 버려도 좋다고 했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Муса разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Мусо разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d’avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce .
  • リビングバイブル - 「離婚してもさしつかえないと言いました。ただその時は、男が女に離縁状を書くのが決まりですが。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora” .
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Mose hat erlaubt, dass ein Mann seiner Frau eine Scheidungsurkunde schreiben und sie dann wegschicken kann.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Môi-se đã cho phép! Chồng khi muốn ly dị, phải trao cho vợ chứng thư ly dị và cho nàng đi.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “โมเสส​อนุญาต​ให้​ผู้​ชาย​เขียน​ใบ​หย่าร้าง และ​ให้​ภรรยา​ไป​จาก​เขา”
  • อิสยาห์ 50:1 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หนังสือหย่าของแม่เจ้าที่เราใช้ไล่นางไป อยู่ที่ไหน? หรือเราขายเจ้าไป ให้เจ้าหนี้คนไหน? ที่แท้เจ้าถูกขายไปเพราะบาปของเจ้า แม่ของเจ้าถูกไล่ออกไปเพราะการล่วงละเมิดของเจ้า
  • เยเรมีย์ 3:1 - “หากชายใดหย่าขาดจากภรรยา และนางไปแต่งงานกับชายอีกคน เขาควรจะกลับไปหานางอีกหรือ? จะไม่ทำให้แผ่นดินแปดเปื้อนมลทินไปหมดหรอกหรือ? แต่เจ้าก็ใช้ชีวิตเยี่ยงโสเภณีที่มีชู้รักหลายคน บัดนี้เจ้าจะกลับมาหาเราหรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • มัทธิว 19:7 - พวกเขาทูลว่า “ก็แล้วทำไมโมเสสสั่งให้ผู้ชายทำหนังสือหย่าและให้ภรรยาไปได้?”
  • มัทธิว 1:19 - เนื่องจากโยเซฟคู่หมั้นของนางเป็นคนดีมีคุณธรรมและไม่ประสงค์จะแพร่งพรายเรื่องนี้ให้นางต้องอับอายต่อหน้าธารกำนัล เขาจึงคิดที่จะถอนหมั้นอย่างเงียบๆ
  • มัทธิว 5:31 - “มีคำกล่าวไว้ว่า ‘ผู้ใดหย่าภรรยาของตนต้องเขียนหนังสือหย่าให้นาง’
  • มัทธิว 5:32 - แต่เราบอกท่านว่าชายใดหย่าขาดจากภรรยาของตนด้วยเหตุอื่นนอกเหนือจากการผิดศีลธรรมทางเพศ ย่อมเป็นเหตุให้นางกลายเป็นคนล่วงประเวณี และผู้ใดแต่งงานกับผู้หญิงที่ถูกหย่าร้างเช่นนั้นก็ล่วงประเวณีด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:1 - ชายใดไม่พึงพอใจภรรยาเพราะข้อบกพร่องต่างๆ ให้เขียนหนังสือหย่ามอบแก่นางและส่งตัวนางออกไปจากบ้านของเขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:2 - หลังจากนั้นหากนางแต่งงานใหม่
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:3 - และสามีใหม่ก็ไม่พึงพอใจนาง แล้วเขียนหนังสือหย่ามอบให้แล้วส่งตัวนางออกไปจากบ้านของเขา หรือหากสามีใหม่ตายไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:4 - สามีคนแรกที่หย่ากันแล้ว ห้ามกลับไปแต่งงานกับนางอีกเพราะนางเป็นมลทินแล้ว เพราะเป็นที่น่ารังเกียจในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่านำบาปมาเหนือดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นกรรมสิทธิ์
圣经
资源
计划
奉献