Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:40 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde a mí concederlo. Eso ya está decidido.
  • 新标点和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”
  • 当代译本 - 不过谁坐在我的左右不是我来定,而是为谁预备的,就让谁坐。”
  • 圣经新译本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
  • 中文标准译本 - 但是坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是已经预备给谁,就赐给谁。”
  • 现代标点和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 和合本(拼音版) - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • New International Version - but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • New International Reader's Version - But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those they are prepared for.”
  • English Standard Version - but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
  • New Living Translation - But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Christian Standard Bible - But to sit at my right or left is not mine to give; instead, it is for those for whom it has been prepared.”
  • New American Standard Bible - But to sit on My right or on My left is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
  • New King James Version - but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
  • Amplified Bible - But to sit on My right or left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared [by My Father].”
  • American Standard Version - but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
  • King James Version - But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
  • New English Translation - but to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared.”
  • World English Bible - but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
  • 新標點和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」
  • 當代譯本 - 不過誰坐在我的左右不是我來定,而是為誰預備的,就讓誰坐。」
  • 聖經新譯本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。”
  • 呂振中譯本 - 但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是 給誰豫備了,就給誰。』
  • 中文標準譯本 - 但是坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是已經預備給誰,就賜給誰。」
  • 現代標點和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
  • 文理和合譯本 - 但坐我左右、非我得賜、惟為誰備則誰賜、
  • 文理委辦譯本 - 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但坐我左我右、非我可賜、乃為誰備、則賜誰也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至坐我左右、非吾能賜、惟賜諸預為之備者。』
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 오른편과 왼편에 앉는 것은 내가 정하는 것이 아니라 미리 정해진 사람들의 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder : ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées.
  • リビングバイブル - だが、だれをわたしの次の位につかせるかは、わたしが決めることではありません。もうすでに決まっているのです」とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
  • Nova Versão Internacional - mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.
  • Hoffnung für alle - Aber trotzdem kann ich nicht bestimmen, wer einmal die Plätze rechts und links neben mir einnehmen wird. Das hat bereits Gott entschieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng về việc ngồi cạnh Ta, Ta không có quyền định đoạt, vì những chỗ ấy dành cho những người đã được Cha Ta chỉ định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ใช่เราที่จะจัดให้ใครนั่งซ้ายมือหรือขวามือของเรา แต่ที่ตรงนั้นเป็นของผู้ที่ทรงเตรียมไว้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ​หรือ​ทาง​ซ้าย​มือ​ของ​เรา ไม่​ใช่​สิทธิ์​ของ​เรา​ที่​จะ​ให้ แต่​เป็น​ที่​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​เตรียม​ให้​ไว้”
交叉引用
  • Hebreos 11:16 - Antes bien, anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo tanto, Dios no se avergonzó de ser llamado su Dios, y les preparó una ciudad.
  • Juan 17:24 - »Padre, quiero que los que me has dado estén conmigo donde yo estoy. Que vean mi gloria, la gloria que me has dado porque me amaste desde antes de la creación del mundo.
  • Mateo 20:23 - —Ciertamente beberán de mi copa —les dijo Jesús—, pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde concederlo. Eso ya lo ha decidido mi Padre.
  • Juan 17:2 - ya que le has conferido autoridad sobre todo mortal para que él les conceda vida eterna a todos los que le has dado.
  • Mateo 25:34 - »Entonces dirá el Rey a los que estén a su derecha: “Vengan ustedes, a quienes mi Padre ha bendecido; reciban su herencia, el reino preparado para ustedes desde la creación del mundo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde a mí concederlo. Eso ya está decidido.
  • 新标点和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是为谁预备就赐给谁。”
  • 当代译本 - 不过谁坐在我的左右不是我来定,而是为谁预备的,就让谁坐。”
  • 圣经新译本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
  • 中文标准译本 - 但是坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是已经预备给谁,就赐给谁。”
  • 现代标点和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • 和合本(拼音版) - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
  • New International Version - but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • New International Reader's Version - But it is not for me to say who will sit at my right or left hand. These places belong to those they are prepared for.”
  • English Standard Version - but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
  • New Living Translation - But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Christian Standard Bible - But to sit at my right or left is not mine to give; instead, it is for those for whom it has been prepared.”
  • New American Standard Bible - But to sit on My right or on My left is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
  • New King James Version - but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
  • Amplified Bible - But to sit on My right or left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared [by My Father].”
  • American Standard Version - but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
  • King James Version - But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
  • New English Translation - but to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared.”
  • World English Bible - but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
  • 新標點和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是為誰預備就賜給誰。」
  • 當代譯本 - 不過誰坐在我的左右不是我來定,而是為誰預備的,就讓誰坐。」
  • 聖經新譯本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。”
  • 呂振中譯本 - 但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是 給誰豫備了,就給誰。』
  • 中文標準譯本 - 但是坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是已經預備給誰,就賜給誰。」
  • 現代標點和合本 - 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
  • 文理和合譯本 - 但坐我左右、非我得賜、惟為誰備則誰賜、
  • 文理委辦譯本 - 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但坐我左我右、非我可賜、乃為誰備、則賜誰也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至坐我左右、非吾能賜、惟賜諸預為之備者。』
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 오른편과 왼편에 앉는 것은 내가 정하는 것이 아니라 미리 정해진 사람들의 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder : ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées.
  • リビングバイブル - だが、だれをわたしの次の位につかせるかは、わたしが決めることではありません。もうすでに決まっているのです」とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
  • Nova Versão Internacional - mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.
  • Hoffnung für alle - Aber trotzdem kann ich nicht bestimmen, wer einmal die Plätze rechts und links neben mir einnehmen wird. Das hat bereits Gott entschieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng về việc ngồi cạnh Ta, Ta không có quyền định đoạt, vì những chỗ ấy dành cho những người đã được Cha Ta chỉ định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ใช่เราที่จะจัดให้ใครนั่งซ้ายมือหรือขวามือของเรา แต่ที่ตรงนั้นเป็นของผู้ที่ทรงเตรียมไว้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ​หรือ​ทาง​ซ้าย​มือ​ของ​เรา ไม่​ใช่​สิทธิ์​ของ​เรา​ที่​จะ​ให้ แต่​เป็น​ที่​สำหรับ​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​เตรียม​ให้​ไว้”
  • Hebreos 11:16 - Antes bien, anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo tanto, Dios no se avergonzó de ser llamado su Dios, y les preparó una ciudad.
  • Juan 17:24 - »Padre, quiero que los que me has dado estén conmigo donde yo estoy. Que vean mi gloria, la gloria que me has dado porque me amaste desde antes de la creación del mundo.
  • Mateo 20:23 - —Ciertamente beberán de mi copa —les dijo Jesús—, pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde concederlo. Eso ya lo ha decidido mi Padre.
  • Juan 17:2 - ya que le has conferido autoridad sobre todo mortal para que él les conceda vida eterna a todos los que le has dado.
  • Mateo 25:34 - »Entonces dirá el Rey a los que estén a su derecha: “Vengan ustedes, a quienes mi Padre ha bendecido; reciban su herencia, el reino preparado para ustedes desde la creación del mundo.
圣经
资源
计划
奉献