Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣说:“摩西因为你们心里刚硬,才给你们写了这条诫命。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
  • New International Version - “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - “You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New Living Translation - But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • The Message - Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - But Jesus told them, “He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the provision of God] he wrote you this precept.
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • New English Translation - But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
  • World English Bible - But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「摩西因為你們心裡剛硬,才給你們寫了這條誡命。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 摩西 以爾心忍、故有此命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。
  • Nueva Versión Internacional - —Esa ley la escribió Moisés para ustedes por lo obstinados que son —aclaró Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. –
  • Восточный перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
  • リビングバイブル - 「なぜモーセはそう言ったのか、考えてみなさい。あなたがたの心が邪悪で強情だったから、しかたなく認めたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng giải: “Vì lòng dạ các ông cứng cỏi, Môi-se mới lập điều luật đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​เขียน​พระ​บัญญัติ​นี้​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们悖逆、顽固不化,我还活在你们中间的时候,你们尚且背叛上帝,何况我死后呢?
  • 希伯来书 3:7 - 因此,正如圣灵说: “你们今日若听见祂的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 希伯来书 3:9 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代的人发怒, 说:‘他们心向歧途, 不认识我的道路。’
  • 申命记 9:6 - 你们要知道,耶和华赐给你们那佳美之地不是因为你们公义。其实你们是顽固不化的人。
  • 马太福音 19:8 - 耶稣说:“因为你们心里刚硬,摩西才准许你们休妻。但起初并不是这样。
  • 尼希米记 9:16 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从,忘记了你为他们所行的奇事,顽固不化,自立首领要回埃及做奴隶。但你是乐意饶恕,有恩典,好怜悯,不轻易发怒,充满慈爱的上帝,你没有离弃他们。
  • 尼希米记 9:26 - “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心与耳未受割礼的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先如出一辙!
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣说:“摩西因为你们心里刚硬,才给你们写了这条诫命。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
  • New International Version - “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - “You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New Living Translation - But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • The Message - Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - But Jesus told them, “He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the provision of God] he wrote you this precept.
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • New English Translation - But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
  • World English Bible - But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「摩西因為你們心裡剛硬,才給你們寫了這條誡命。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 摩西 以爾心忍、故有此命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。
  • Nueva Versión Internacional - —Esa ley la escribió Moisés para ustedes por lo obstinados que son —aclaró Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. –
  • Восточный перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
  • リビングバイブル - 「なぜモーセはそう言ったのか、考えてみなさい。あなたがたの心が邪悪で強情だったから、しかたなく認めたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng giải: “Vì lòng dạ các ông cứng cỏi, Môi-se mới lập điều luật đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​เขียน​พระ​บัญญัติ​นี้​ให้​แก่​ท่าน
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们悖逆、顽固不化,我还活在你们中间的时候,你们尚且背叛上帝,何况我死后呢?
  • 希伯来书 3:7 - 因此,正如圣灵说: “你们今日若听见祂的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 希伯来书 3:9 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代的人发怒, 说:‘他们心向歧途, 不认识我的道路。’
  • 申命记 9:6 - 你们要知道,耶和华赐给你们那佳美之地不是因为你们公义。其实你们是顽固不化的人。
  • 马太福音 19:8 - 耶稣说:“因为你们心里刚硬,摩西才准许你们休妻。但起初并不是这样。
  • 尼希米记 9:16 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从,忘记了你为他们所行的奇事,顽固不化,自立首领要回埃及做奴隶。但你是乐意饶恕,有恩典,好怜悯,不轻易发怒,充满慈爱的上帝,你没有离弃他们。
  • 尼希米记 9:26 - “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心与耳未受割礼的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先如出一辙!
圣经
资源
计划
奉献