逐节对照
- World English Bible - But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
- 当代译本 - 耶稣说:“摩西因为你们心里刚硬,才给你们写了这条诫命。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
- New International Version - “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
- New International Reader's Version - “You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
- English Standard Version - And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
- New Living Translation - But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
- The Message - Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
- Christian Standard Bible - But Jesus told them, “He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
- New American Standard Bible - But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
- New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
- Amplified Bible - But Jesus said to them, “Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the provision of God] he wrote you this precept.
- American Standard Version - But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
- King James Version - And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
- New English Translation - But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
- 當代譯本 - 耶穌說:「摩西因為你們心裡剛硬,才給你們寫了這條誡命。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 摩西 以爾心忍、故有此命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。
- Nueva Versión Internacional - —Esa ley la escribió Moisés para ustedes por lo obstinados que son —aclaró Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. –
- Восточный перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
- リビングバイブル - 「なぜモーセはそう言ったのか、考えてみなさい。あなたがたの心が邪悪で強情だったから、しかたなく認めたのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng giải: “Vì lòng dạ các ông cứng cỏi, Môi-se mới lập điều luật đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “เป็นเพราะความแข็งกระด้างในจิตใจของท่าน โมเสสจึงได้เขียนพระบัญญัตินี้ให้แก่ท่าน
交叉引用
- Deuteronomy 31:27 - For I know your rebellion and your stiff neck. Behold, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against Yahweh. How much more after my death?
- Hebrews 3:7 - Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
- Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
- Hebrews 3:9 - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
- Hebrews 3:10 - Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
- Deuteronomy 9:6 - Know therefore that Yahweh your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff-necked people.
- Matthew 19:8 - He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
- Nehemiah 9:16 - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
- Nehemiah 9:17 - and refused to obey. They weren’t mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn’t forsake them.
- Nehemiah 9:26 - “Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, cast your law behind their back, killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
- Acts 7:51 - “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.