Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • 新标点和合本 - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 当代译本 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
  • 圣经新译本 - 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
  • 中文标准译本 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 现代标点和合本 - 但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • New International Version - “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
  • New International Reader's Version - “But at the beginning of creation, God ‘made them male and female.’ ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • New Living Translation - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
  • Christian Standard Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • New American Standard Bible - But from the beginning of creation, God created them male and female.
  • New King James Version - But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
  • Amplified Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • American Standard Version - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
  • King James Version - But from the beginning of the creation God made them male and female.
  • New English Translation - But from the beginning of creation he made them male and female.
  • World English Bible - But from the beginning of the creation, God made them male and female.
  • 新標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
  • 當代譯本 - 太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
  • 聖經新譯本 - 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
  • 呂振中譯本 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
  • 中文標準譯本 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
  • 現代標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 然自造物之始、即造男女、
  • 文理委辦譯本 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然自創世之始、天主肇造男女、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al principio de la creación Dios “los hizo hombre y mujer”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 창조하실 때부터 사람을 남자와 여자로 만드셨다.
  • Новый Русский Перевод - А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в начале творения Аллах «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme .
  • リビングバイブル - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng từ ban đầu, ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam người nữ.’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปฐมกาล​ของ​การ​สร้าง​โลก พระ​เจ้า ‘ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง’
交叉引用
  • มาระโก 13:19 - เพราะเวลานั้นจะเป็นวาระแห่งความทุกข์ลำเค็ญอย่างที่ไม่มีครั้งใดเทียบเท่าตั้งแต่เริ่มแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีก
  • มาลาคี 2:14 - เจ้าถามว่า “ทำไมทรงทำเช่นนี้?” ก็เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพยานระหว่างเจ้ากับภรรยาตั้งแต่วัยหนุ่มของเจ้า เพราะเจ้าทรยศนอกใจนาง ทั้งที่นางเป็นคู่ครองของเจ้า เป็นภรรยาตามพันธสัญญาในการแต่งงานของเจ้า
  • มาลาคี 2:15 - พระองค์ได้ทรงผูกพันทั้งคู่เป็นหนึ่งเดียวกันไม่ใช่หรือ? ทั้งกายและวิญญาณของทั้งคู่เป็นของพระองค์ เขาเป็นหนึ่งเดียวกันเพื่ออะไร? ก็เพื่อจะมีลูกหลานที่ชอบธรรมให้กับพระองค์นั่นเอง ฉะนั้นจงควบคุมสติอารมณ์ของเจ้าให้ดี อย่าคิดนอกใจภรรยาที่เจ้าได้มาตั้งแต่ยังหนุ่ม
  • มาลาคี 2:16 - พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า “เราเกลียดชังการหย่าร้างและผู้ที่คลุมตนเอง ด้วยความรุนแรงราวกับเป็นเครื่องแต่งกายของเขา” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนี้ ฉะนั้นจงควบคุมสติอารมณ์ของเจ้าให้ดี และอย่าทำผิดสัญญา
  • ปฐมกาล 2:20 - ดังนั้นชายผู้นั้นจึงตั้งชื่อให้กับสัตว์เลี้ยงทั้งปวง นกในอากาศ และสัตว์ในท้องทุ่งทั้งสิ้น แต่อาดัม ยังไม่พบผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมสำหรับเขา
  • ปฐมกาล 2:21 - พระเจ้าพระยาห์เวห์จึงทรงบันดาลให้ชายนั้นหลับสนิท จากนั้นทรงชักกระดูกซี่โครงของเขาออกมาซี่หนึ่ง และทรงปิดเนื้อให้สนิทเข้าดังเดิม
  • ปฐมกาล 2:22 - แล้วพระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงขึ้นจากกระดูกซี่โครง ที่พระองค์ทรงนำออกมาจากชายนั้น และพานางมาหาเขา
  • ปฐมกาล 2:23 - ชายผู้นั้นกล่าวว่า “นี่คือกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา นางจะได้ชื่อว่า ‘หญิง ’ เพราะนางมาจากชาย”
  • ปฐมกาล 1:1 - ในปฐมกาล พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งในฟ้าสวรรค์และโลก
  • 2เปโตร 3:4 - พวกเขาจะกล่าวว่า “ไหนล่ะ ‘การเสด็จมา’ ที่ทรงสัญญาไว้? นานมาแล้วตั้งแต่บรรพบุรุษของเราตายไปทุกอย่างก็ดำเนินไปเหมือนที่เป็นมาตั้งแต่เริ่มสร้างโลก”
  • ปฐมกาล 5:2 - พระองค์ทรงสร้างพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วทรงอวยพรเขา และตรัสเรียกเขาว่า “มนุษย์ ”
  • ปฐมกาล 1:27 - ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามพระฉายของพระองค์ ตามพระฉายของพระเจ้านั้น พระองค์ทรงสร้างพวกเขาขึ้น พระองค์ทรงสร้างทั้งผู้ชายและผู้หญิง
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
  • 新标点和合本 - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
  • 当代译本 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
  • 圣经新译本 - 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
  • 中文标准译本 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 现代标点和合本 - 但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,
  • 和合本(拼音版) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
  • New International Version - “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
  • New International Reader's Version - “But at the beginning of creation, God ‘made them male and female.’ ( Genesis 1:27 )
  • English Standard Version - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • New Living Translation - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
  • Christian Standard Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • New American Standard Bible - But from the beginning of creation, God created them male and female.
  • New King James Version - But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
  • Amplified Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
  • American Standard Version - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
  • King James Version - But from the beginning of the creation God made them male and female.
  • New English Translation - But from the beginning of creation he made them male and female.
  • World English Bible - But from the beginning of the creation, God made them male and female.
  • 新標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
  • 當代譯本 - 太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
  • 聖經新譯本 - 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
  • 呂振中譯本 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
  • 中文標準譯本 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
  • 現代標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,
  • 文理和合譯本 - 然自造物之始、即造男女、
  • 文理委辦譯本 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然自創世之始、天主肇造男女、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al principio de la creación Dios “los hizo hombre y mujer”.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 창조하실 때부터 사람을 남자와 여자로 만드셨다.
  • Новый Русский Перевод - А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в начале творения Аллах «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme .
  • リビングバイブル - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
  • Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’ .
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng từ ban đầu, ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam người nữ.’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปฐมกาล​ของ​การ​สร้าง​โลก พระ​เจ้า ‘ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง’
  • มาระโก 13:19 - เพราะเวลานั้นจะเป็นวาระแห่งความทุกข์ลำเค็ญอย่างที่ไม่มีครั้งใดเทียบเท่าตั้งแต่เริ่มแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีก
  • มาลาคี 2:14 - เจ้าถามว่า “ทำไมทรงทำเช่นนี้?” ก็เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพยานระหว่างเจ้ากับภรรยาตั้งแต่วัยหนุ่มของเจ้า เพราะเจ้าทรยศนอกใจนาง ทั้งที่นางเป็นคู่ครองของเจ้า เป็นภรรยาตามพันธสัญญาในการแต่งงานของเจ้า
  • มาลาคี 2:15 - พระองค์ได้ทรงผูกพันทั้งคู่เป็นหนึ่งเดียวกันไม่ใช่หรือ? ทั้งกายและวิญญาณของทั้งคู่เป็นของพระองค์ เขาเป็นหนึ่งเดียวกันเพื่ออะไร? ก็เพื่อจะมีลูกหลานที่ชอบธรรมให้กับพระองค์นั่นเอง ฉะนั้นจงควบคุมสติอารมณ์ของเจ้าให้ดี อย่าคิดนอกใจภรรยาที่เจ้าได้มาตั้งแต่ยังหนุ่ม
  • มาลาคี 2:16 - พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า “เราเกลียดชังการหย่าร้างและผู้ที่คลุมตนเอง ด้วยความรุนแรงราวกับเป็นเครื่องแต่งกายของเขา” องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนี้ ฉะนั้นจงควบคุมสติอารมณ์ของเจ้าให้ดี และอย่าทำผิดสัญญา
  • ปฐมกาล 2:20 - ดังนั้นชายผู้นั้นจึงตั้งชื่อให้กับสัตว์เลี้ยงทั้งปวง นกในอากาศ และสัตว์ในท้องทุ่งทั้งสิ้น แต่อาดัม ยังไม่พบผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมสำหรับเขา
  • ปฐมกาล 2:21 - พระเจ้าพระยาห์เวห์จึงทรงบันดาลให้ชายนั้นหลับสนิท จากนั้นทรงชักกระดูกซี่โครงของเขาออกมาซี่หนึ่ง และทรงปิดเนื้อให้สนิทเข้าดังเดิม
  • ปฐมกาล 2:22 - แล้วพระเจ้าทรงสร้างผู้หญิงขึ้นจากกระดูกซี่โครง ที่พระองค์ทรงนำออกมาจากชายนั้น และพานางมาหาเขา
  • ปฐมกาล 2:23 - ชายผู้นั้นกล่าวว่า “นี่คือกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา นางจะได้ชื่อว่า ‘หญิง ’ เพราะนางมาจากชาย”
  • ปฐมกาล 1:1 - ในปฐมกาล พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งในฟ้าสวรรค์และโลก
  • 2เปโตร 3:4 - พวกเขาจะกล่าวว่า “ไหนล่ะ ‘การเสด็จมา’ ที่ทรงสัญญาไว้? นานมาแล้วตั้งแต่บรรพบุรุษของเราตายไปทุกอย่างก็ดำเนินไปเหมือนที่เป็นมาตั้งแต่เริ่มสร้างโลก”
  • ปฐมกาล 5:2 - พระองค์ทรงสร้างพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วทรงอวยพรเขา และตรัสเรียกเขาว่า “มนุษย์ ”
  • ปฐมกาล 1:27 - ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามพระฉายของพระองค์ ตามพระฉายของพระเจ้านั้น พระองค์ทรงสร้างพวกเขาขึ้น พระองค์ทรงสร้างทั้งผู้ชายและผู้หญิง
圣经
资源
计划
奉献