逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
- 新标点和合本 - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
- 和合本2010(神版-简体) - 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
- 当代译本 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
- 圣经新译本 - 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
- 中文标准译本 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
- 现代标点和合本 - 但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,
- 和合本(拼音版) - 但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
- New International Version - “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
- New International Reader's Version - “But at the beginning of creation, God ‘made them male and female.’ ( Genesis 1:27 )
- English Standard Version - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
- New Living Translation - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
- Christian Standard Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
- New American Standard Bible - But from the beginning of creation, God created them male and female.
- New King James Version - But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
- Amplified Bible - But from the beginning of creation God made them male and female.
- American Standard Version - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
- King James Version - But from the beginning of the creation God made them male and female.
- New English Translation - But from the beginning of creation he made them male and female.
- World English Bible - But from the beginning of the creation, God made them male and female.
- 新標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
- 當代譯本 - 太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
- 聖經新譯本 - 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
- 呂振中譯本 - 但從創造之初,「上帝 造人 是有男有女的」;
- 中文標準譯本 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
- 現代標點和合本 - 但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,
- 文理和合譯本 - 然自造物之始、即造男女、
- 文理委辦譯本 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然自創世之始、天主肇造男女、
- Nueva Versión Internacional - Pero al principio de la creación Dios “los hizo hombre y mujer”.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 창조하실 때부터 사람을 남자와 여자로 만드셨다.
- Новый Русский Перевод - А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной» .
- Восточный перевод - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в начале творения Аллах «сотворил их мужчиной и женщиной» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, au commencement de la création, Dieu a créé l’être humain homme et femme .
- リビングバイブル - 離婚は神の意思に反します。神は創造の初めから、人を男と女とに造られたのです。ですから、人は両親から離れて、
- Nestle Aland 28 - ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
- Nova Versão Internacional - Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’ .
- Hoffnung für alle - Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng từ ban đầu, ‘Đức Chúa Trời tạo nên người nam người nữ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เริ่มแรกในการทรงสร้างนั้นพระเจ้า ‘ทรงสร้างพวกเขาเป็นผู้ชายและผู้หญิง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในปฐมกาลของการสร้างโลก พระเจ้า ‘ได้สร้างทั้งชายและหญิง’
交叉引用
- Mark 13:19 - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη, ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
- 2 Peter 3:4 - καὶ λέγοντες, ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.