逐节对照
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
- 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣派了两个门徒,
- 圣经新译本 - 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
- 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
- New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
- New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
- English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
- New Living Translation - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
- The Message - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. If anyone asks, ‘What are you doing?’ say, ‘The Master needs him, and will return him right away.’”
- Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
- New American Standard Bible - And as they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,
- New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
- Amplified Bible - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
- American Standard Version - And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
- King James Version - And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
- New English Translation - Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
- World English Bible - When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
- 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其和伯大尼。耶穌派了兩個門徒,
- 聖經新譯本 - 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,近 伯法其 和 伯大尼 ,在 橄欖 山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
- 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌就打發兩個門徒,
- 文理和合譯本 - 近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
- 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 伯大尼 、 忠果山 在邇、耶穌命二徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué y a Betania, junto al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos
- 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘에 가까운 감람산 기슭, 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내며
- Новый Русский Перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.
- Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie , près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
- リビングバイブル - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
- Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage und Betanien erreichten, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte Jesus zwei Jünger voraus
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến gần Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, trên Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีที่ภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกเดินทางเข้าใกล้เมืองเยรูซาเล็ม คือที่หมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีที่อยู่บนภูเขามะกอก พระองค์ส่งสาวก 2 คนไป
交叉引用
- 撒母耳記下 15:30 - 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭着上去;
- 使徒行傳 1:12 - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,
- 馬可福音 13:3 - 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
- 馬可福音 6:7 - 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
- 馬太福音 21:17 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
- 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
- 馬可福音 14:13 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
- 馬太福音 26:30 - 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
- 撒迦利亞書 14:4 - 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上。這山必從中間分裂,自東至西成為極大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
- 馬太福音 21:1 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
- 馬太福音 21:2 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。
- 馬太福音 21:3 - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
- 馬太福音 21:4 - 這事成就是要應驗先知的話,說:
- 馬太福音 21:5 - 要對錫安的居民(原文是女子)說: 看哪,你的王來到你這裏, 是溫柔的,又騎着驢, 就是騎着驢駒子。」
- 馬太福音 21:6 - 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
- 馬太福音 21:7 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
- 馬太福音 21:8 - 眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
- 馬太福音 21:9 - 前行後隨的眾人喊着說: 和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!
- 馬太福音 21:10 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
- 馬太福音 21:11 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
- 約翰福音 8:1 - 於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
- 路加福音 19:29 - 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
- 路加福音 19:30 - 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
- 路加福音 19:31 - 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
- 路加福音 19:32 - 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
- 路加福音 19:33 - 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
- 路加福音 19:34 - 他們說:「主要用牠。」
- 路加福音 19:35 - 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
- 路加福音 19:36 - 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
- 路加福音 19:37 - 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,
- 路加福音 19:38 - 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
- 路加福音 19:39 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
- 路加福音 19:40 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
- 約翰福音 12:14 - 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
- 約翰福音 12:15 - 錫安的民(原文是女子)哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
- 約翰福音 12:16 - 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
- 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
- 約翰福音 12:18 - 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
- 約翰福音 12:19 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」