Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 WEB
逐节对照
  • World English Bible - When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣派了两个门徒,
  • 圣经新译本 - 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
  • New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
  • New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
  • English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • New Living Translation - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • The Message - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. If anyone asks, ‘What are you doing?’ say, ‘The Master needs him, and will return him right away.’”
  • Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
  • New American Standard Bible - And as they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,
  • New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
  • Amplified Bible - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
  • American Standard Version - And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
  • King James Version - And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  • New English Translation - Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其和伯大尼。耶穌派了兩個門徒,
  • 聖經新譯本 - 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,近 伯法其 和 伯大尼 ,在 橄欖 山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌就打發兩個門徒,
  • 文理和合譯本 - 近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
  • 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 伯大尼 、 忠果山 在邇、耶穌命二徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué y a Betania, junto al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘에 가까운 감람산 기슭, 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내며
  • Новый Русский Перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.
  • Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie , près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
  • リビングバイブル - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
  • Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage und Betanien erreichten, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte Jesus zwei Jünger voraus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến gần Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, trên Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีที่ภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม คือ​ที่​หมู่บ้าน​เบธฟายี และ​หมู่บ้าน​เบธานี​ที่​อยู่​บน​ภูเขา​มะกอก พระ​องค์​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป
交叉引用
  • 2 Samuel 15:30 - David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot. All the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up.
  • Acts 1:12 - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • Mark 13:3 - As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • Mark 6:7 - He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
  • Matthew 21:17 - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
  • Matthew 24:3 - As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
  • Mark 14:13 - He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
  • Matthew 26:30 - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Zechariah 14:4 - His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in two, from east to west, making a very great valley. Half of the mountain will move toward the north, and half of it toward the south.
  • Matthew 21:1 - When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • Matthew 21:2 - saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
  • Matthew 21:3 - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
  • Matthew 21:4 - All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
  • Matthew 21:5 - “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
  • Matthew 21:6 - The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
  • Matthew 21:7 - and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
  • Matthew 21:8 - A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
  • Matthew 21:9 - The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • Matthew 21:10 - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • Matthew 21:11 - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • John 8:1 - but Jesus went to the Mount of Olives.
  • Luke 19:29 - When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
  • Luke 19:30 - saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.
  • Luke 19:31 - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
  • Luke 19:32 - Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
  • Luke 19:33 - As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • Luke 19:34 - They said, “The Lord needs it.”
  • Luke 19:35 - Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
  • Luke 19:36 - As he went, they spread their cloaks on the road.
  • Luke 19:37 - As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
  • Luke 19:38 - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
  • Luke 19:39 - Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • Luke 19:40 - He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
  • John 12:14 - Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
  • John 12:15 - “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
  • John 12:16 - His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
  • John 12:17 - The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
  • John 12:18 - For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
  • John 12:19 - The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣派了两个门徒,
  • 圣经新译本 - 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
  • New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
  • New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
  • English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • New Living Translation - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • The Message - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. If anyone asks, ‘What are you doing?’ say, ‘The Master needs him, and will return him right away.’”
  • Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
  • New American Standard Bible - And as they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,
  • New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
  • Amplified Bible - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
  • American Standard Version - And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
  • King James Version - And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  • New English Translation - Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其和伯大尼。耶穌派了兩個門徒,
  • 聖經新譯本 - 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,近 伯法其 和 伯大尼 ,在 橄欖 山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌就打發兩個門徒,
  • 文理和合譯本 - 近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
  • 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 伯大尼 、 忠果山 在邇、耶穌命二徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué y a Betania, junto al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘에 가까운 감람산 기슭, 벳바게와 베다니에 이르렀을 때 예수님은 두 제자를 보내며
  • Новый Русский Перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании – селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, – Иисус послал вперед двух учеников.
  • Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie , près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
  • リビングバイブル - エルサレム郊外のオリーブ山のふもとに、ベテパゲとベタニヤという二つの村がありました。その近くまで来られた時、イエスはこう言って、弟子を二人、村に使いに出されました。「あそこの村に行きなさい。するとすぐに、だれも乗ったことのないろばの子がつないであるのに気づくでしょう。それをほどいて、連れて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
  • Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage und Betanien erreichten, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte Jesus zwei Jünger voraus
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến gần Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, trên Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีที่ภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม คือ​ที่​หมู่บ้าน​เบธฟายี และ​หมู่บ้าน​เบธานี​ที่​อยู่​บน​ภูเขา​มะกอก พระ​องค์​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป
  • 2 Samuel 15:30 - David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot. All the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up.
  • Acts 1:12 - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • Mark 13:3 - As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • Mark 6:7 - He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
  • Matthew 21:17 - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
  • Matthew 24:3 - As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
  • Mark 14:13 - He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
  • Matthew 26:30 - When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Zechariah 14:4 - His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in two, from east to west, making a very great valley. Half of the mountain will move toward the north, and half of it toward the south.
  • Matthew 21:1 - When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • Matthew 21:2 - saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
  • Matthew 21:3 - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
  • Matthew 21:4 - All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
  • Matthew 21:5 - “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
  • Matthew 21:6 - The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
  • Matthew 21:7 - and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
  • Matthew 21:8 - A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
  • Matthew 21:9 - The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • Matthew 21:10 - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • Matthew 21:11 - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • John 8:1 - but Jesus went to the Mount of Olives.
  • Luke 19:29 - When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
  • Luke 19:30 - saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.
  • Luke 19:31 - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
  • Luke 19:32 - Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
  • Luke 19:33 - As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • Luke 19:34 - They said, “The Lord needs it.”
  • Luke 19:35 - Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
  • Luke 19:36 - As he went, they spread their cloaks on the road.
  • Luke 19:37 - As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
  • Luke 19:38 - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
  • Luke 19:39 - Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • Luke 19:40 - He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
  • John 12:14 - Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
  • John 12:15 - “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
  • John 12:16 - His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
  • John 12:17 - The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
  • John 12:18 - For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
  • John 12:19 - The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
圣经
资源
计划
奉献