逐节对照
- 呂振中譯本 - 那將要來的、我們祖宗 大衛 的國、是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚哦 !』
- 新标点和合本 - 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上,和散那!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
- 当代译本 - “那将要来临的我祖大卫的国度当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
- 圣经新译本 - 那将要来临的, 我们祖先大卫的国是应当称颂的! 高天之上当唱‘和散那’!”
- 中文标准译本 - 那 将要来的,我们先祖大卫的国度——是蒙祝福的! 在至高之处——和散那!”
- 现代标点和合本 - 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上和散那!”
- 和合本(拼音版) - 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上,和散那!”
- New International Version - “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest heaven!”
- New International Reader's Version - “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest heaven!”
- English Standard Version - Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
- New Living Translation - Blessings on the coming Kingdom of our ancestor David! Praise God in highest heaven!”
- Christian Standard Bible - Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest heaven!
- New American Standard Bible - Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!”
- New King James Version - Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
- Amplified Bible - Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest [heaven]!”
- American Standard Version - Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
- King James Version - Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
- New English Translation - Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”
- World English Bible - Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
- 新標點和合本 - 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 高高在上和散那!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
- 當代譯本 - 「那將要來臨的我祖大衛的國度當受稱頌!」 「和散那歸於至高之處的上帝!」
- 聖經新譯本 - 那將要來臨的, 我們祖先大衛的國是應當稱頌的! 高天之上當唱‘和散那’!”
- 中文標準譯本 - 那 將要來的,我們先祖大衛的國度——是蒙祝福的! 在至高之處——和散那!」
- 現代標點和合本 - 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 高高在上和散那!」
- 文理和合譯本 - 臨格之國、即我祖大衛之國、宜頌也、高高在上歟、啝[口撒]哪、○
- 文理委辦譯本 - 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖 大衛 之國、託主名來者、當稱頌、在至上之處、 當稱 荷散拿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾祖 大維 降臨之國、洵堪丕揚! 賀三納、光榮徹上蒼!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! —¡Hosanna en las alturas!
- 현대인의 성경 - 앞으로 올 우리 조상 다윗의 나라여, 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
- Новый Русский Перевод - Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида! Осанна в вышине небес!
- Восточный перевод - Благословенно наступающее Царство предка нашего Давуда! Хвала Царю в небесах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенно наступающее Царство предка нашего Давуда! Хвала Царю в небесах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенно наступающее Царство предка нашего Довуда! Хвала Царю в небесах!
- La Bible du Semeur 2015 - Béni soit le royaume qui vient, le royaume de David, notre père ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux !
- Nestle Aland 28 - εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
- Nova Versão Internacional - “Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi!” “Hosana nas alturas!”
- Hoffnung für alle - Gesegnet sei das Königreich unseres Vorfahren David, das nun kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho Vương Quốc sắp đến của tổ phụ Đa-vít! Chúc tụng Đức Chúa Trời trên nơi chí cao!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้อาณาจักรของดาวิดบรรพบุรุษของเราที่จะมานี้ จงเจริญ!” “โฮซันนาในที่สูงสุด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้อาณาจักรของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษของเราที่กำลังจะปรากฏได้รับพระพรเถิด โฮซันนาในที่สูงสุด”
交叉引用
- 何西阿書 3:5 - 後來 以色列 人必回轉過來,尋求他們的上帝永恆主、和他們的王 大衛 ;日後他們必戰驚恐懼地傾慕永恆主和他的恩惠。
- 以西結書 34:23 - 我必立起一個牧人、就是我僕人 大衛 、來照管他們,牧養他們:是他要牧養他們,是他要做他們的牧人。
- 以西結書 34:24 - 是我永恆主要做他們的上帝,是我僕人 大衛 要在他們中間做人君:我永恆主說了。
- 耶利米書 33:15 - 當那些日子、那時候、我必使 大衛 挺生一個憑義氣救人的苗裔,他必在地上秉公而行義。
- 耶利米書 33:16 - 當那些日子 猶大 必得救, 耶路撒冷 必安然居住;「永恆主乃使我們得勝的義氣」:這就是他要被稱呼的 名字 。
- 耶利米書 33:17 - 『因為永恆主這麼說: 大衛 家 總必不斷地會有人坐 以色列 家的王位;
- 路加福音 19:38 - 說: 『奉主名來的王是當受祝頌的! 在天上和平,在至高之處榮耀!』
- 路加福音 19:39 - 羣眾中有幾個法利賽人對耶穌說:『先生,責備你門徒吧。』
- 路加福音 19:40 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
- 阿摩司書 9:11 - 『當那日、我必重新建立 大衛 倒壞的幕棚, 築牆堵住它的破口; 我必重新建立它的廢墟, 再建造它、像古日一樣;
- 阿摩司書 9:12 - 使 以色列 人擁有 以東 所餘剩的, 和所有稱為我名下的國』: 這是 行這事的永恆主發神諭說的。
- 路加福音 1:31 - 看吧,你必受孕生子;你要給他起名叫耶穌。
- 路加福音 1:32 - 『這一位必成為大,必稱為至高者的兒子, 主上帝必將他祖 大衛 的王位給他;
- 路加福音 1:33 - 他必掌王權管理 雅各 家、萬世無窮; 他的國必沒有終結。』
- 耶利米書 33:26 - 那麼我也就能棄絕 雅各 的後裔、和我僕人 大衛 的後裔 ,不從他後裔中選取了人做統治者來管理 亞伯拉罕 以撒 雅各 的後裔。因為我一定要恢復他們的故業,一定要憐憫他們。』
- 以賽亞書 9:6 - 因為有一個孩子給我們生下來, 有一個兒子賜給我們; 有政權在他肩頭上; 他的名稱為 「神奇謀士,神威勇士, 永恆之父,泰平之君。」
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權宏大 ,他的泰平無窮, 在 大衛 的寶座上治理他的國, 以公平公義堅立而支持它, 從今時直到永遠。 萬軍之永恆主的熱心必成就這事。
- 以西結書 37:24 - 『我的僕人 大衛 必做王管理他們;他們必歸於一個牧民者。我的典章他們必遵行,我的律例他們必謹守而實行。
- 以西結書 37:25 - 他們必住在我賜給我僕人 雅各 的地,就是你們列祖所住之地;他們和他們的子孫、以及他們子孫的子孫、直 住 到永遠;我的僕人 大衛 必永遠做他們的人君。
- 詩篇 148:1 - 哈利路亞 ! 你們要從天上頌讚永恆主, 在高天頌讚他!
- 路加福音 2:14 - 『在至高地方、榮耀歸於上帝; 地上和平 、在他所喜悅的人中間 。