逐节对照
- 聖經新譯本 - 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 新标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 当代译本 - 第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
- 圣经新译本 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 中文标准译本 - 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。
- 现代标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
- 和合本(拼音版) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- New International Version - The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
- New International Reader's Version - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
- English Standard Version - On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
- New Living Translation - The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
- The Message - As they left Bethany the next day, he was hungry. Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn’t yet the season for figs.) He addressed the tree: “No one is going to eat fruit from you again—ever!” And his disciples overheard him.
- Christian Standard Bible - The next day when they went out from Bethany, he was hungry.
- New American Standard Bible - On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
- New King James Version - Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
- Amplified Bible - On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
- American Standard Version - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
- King James Version - And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
- New English Translation - Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
- World English Bible - The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
- 新標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 當代譯本 - 第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
- 呂振中譯本 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
- 中文標準譯本 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
- 現代標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了,
- 文理和合譯本 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
- 文理委辦譯本 - 明日、去伯大尼、耶穌饑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando salían de Betania, Jesús tuvo hambre.
- 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
- Восточный перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
- リビングバイブル - 翌朝、ベタニヤを出たイエスは、途中で空腹になられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นขณะออกจากหมู่บ้านเบธานีพระเยซูทรงหิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นพระเยซูกับเหล่าสาวกก็ออกไปจากหมู่บ้านเบธานี พระองค์รู้สึกหิว
交叉引用
- 約翰福音 4:6 - 在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
- 約翰福音 4:7 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
- 路加福音 4:2 - 四十天受魔鬼的試探。那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
- 希伯來書 2:17 - 所以,他必須在各方面和他的弟兄們相同,為了要在 神的事上,成為仁慈忠信的大祭司,好為人民贖罪。
- 約翰福音 19:28 - 這事以後,耶穌知道一切都已經成就了,為了要使經上的話應驗,就說:“我渴了。”
- 約翰福音 4:31 - 當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
- 約翰福音 4:32 - 耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”
- 約翰福音 4:33 - 門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
- 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
- 馬太福音 21:18 - 耶穌清早回城的時候,覺得餓了。
- 馬太福音 21:19 - 他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:“你永遠不再結果子了。”那棵樹就立刻枯萎。
- 馬太福音 21:20 - 門徒看見了,十分驚奇,說:“這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢?”
- 馬太福音 21:21 - 耶穌回答他們:“我實在告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能作我對無花果樹所作的,就是對這座山說‘移開,投到海裡去’,也必成就。
- 馬太福音 21:22 - 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”