逐节对照
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
- 新标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 当代译本 - 第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
- 圣经新译本 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 中文标准译本 - 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。
- 现代标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
- 和合本(拼音版) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- New International Version - The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
- New International Reader's Version - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
- English Standard Version - On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
- New Living Translation - The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
- The Message - As they left Bethany the next day, he was hungry. Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn’t yet the season for figs.) He addressed the tree: “No one is going to eat fruit from you again—ever!” And his disciples overheard him.
- Christian Standard Bible - The next day when they went out from Bethany, he was hungry.
- New American Standard Bible - On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
- New King James Version - Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
- Amplified Bible - On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
- American Standard Version - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
- King James Version - And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
- New English Translation - Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
- World English Bible - The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
- 新標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 當代譯本 - 第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
- 聖經新譯本 - 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 呂振中譯本 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
- 中文標準譯本 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
- 現代標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了,
- 文理和合譯本 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
- 文理委辦譯本 - 明日、去伯大尼、耶穌饑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando salían de Betania, Jesús tuvo hambre.
- 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
- Восточный перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
- リビングバイブル - 翌朝、ベタニヤを出たイエスは、途中で空腹になられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นขณะออกจากหมู่บ้านเบธานีพระเยซูทรงหิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นพระเยซูกับเหล่าสาวกก็ออกไปจากหมู่บ้านเบธานี พระองค์รู้สึกหิว
交叉引用
- Johannes 4:6 - Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Müde von der Wanderung setzte sich Jesus an den Brunnen. Es war um die Mittagszeit.
- Johannes 4:7 - Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
- Lukas 4:2 - wo er sich vierzig Tage lang aufhielt. Dort war er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt. Jesus aß nichts während dieser ganzen Zeit, und schließlich war er sehr hungrig.
- Hebräer 2:17 - Deshalb musste er uns, seinen Brüdern und Schwestern, auch in allem gleich werden. Dadurch konnte er ein barmherziger und zuverlässiger Hoherpriester für uns werden und sich selbst als Sühneopfer für unsere Sünden Gott darbringen.
- Johannes 19:28 - Jesus wusste, dass nun sein Auftrag erfüllt war. Doch die Vorhersage der Heiligen Schrift sollte voll und ganz in Erfüllung gehen, darum sagte er: »Ich habe Durst!«
- Johannes 4:31 - Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
- Johannes 4:32 - Aber er sagte zu ihnen: »Ich habe eine Speise, von der ihr nichts wisst.«
- Johannes 4:33 - »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
- Matthäus 4:2 - Nachdem er vierzig Tage und Nächte lang gefastet hatte, war er sehr hungrig.
- Matthäus 21:18 - Als Jesus am nächsten Morgen nach Jerusalem zurückkehrte, hatte er Hunger.
- Matthäus 21:19 - Am Wegrand sah er einen Feigenbaum. Er ging hin, fand aber nichts als Blätter an ihm. Da sagte Jesus zu dem Baum: »Du sollst in Zukunft nie wieder Feigen tragen!« Im selben Augenblick verdorrte der Baum.
- Matthäus 21:20 - Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: »Wie kommt es, dass der Feigenbaum so plötzlich vertrocknet ist?«
- Matthäus 21:21 - Jesus erwiderte: »Ich versichere euch: Wenn ihr Gott vertraut und nicht zweifelt, könnt ihr noch mehr als das tun. Ihr könnt sogar zu diesem Berg sagen: ›Hebe dich von der Stelle und stürze dich ins Meer!‹, und es wird geschehen.
- Matthäus 21:22 - Ihr werdet alles bekommen, wenn ihr Gott im Glauben darum bittet.« ( Markus 11,27‒33 ; Lukas 20,1‒8 )