Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
  • 新标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 当代译本 - 第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
  • 圣经新译本 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 中文标准译本 - 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • New International Version - The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • New International Reader's Version - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
  • English Standard Version - On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
  • New Living Translation - The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • The Message - As they left Bethany the next day, he was hungry. Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn’t yet the season for figs.) He addressed the tree: “No one is going to eat fruit from you again—ever!” And his disciples overheard him.
  • Christian Standard Bible - The next day when they went out from Bethany, he was hungry.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
  • New King James Version - Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
  • Amplified Bible - On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
  • American Standard Version - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
  • King James Version - And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  • New English Translation - Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
  • World English Bible - The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 當代譯本 - 第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
  • 聖經新譯本 - 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 呂振中譯本 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了,
  • 文理和合譯本 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 明日、去伯大尼、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando salían de Betania, Jesús tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、ベタニヤを出たイエスは、途中で空腹になられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นขณะออกจากหมู่บ้านเบธานีพระเยซูทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี พระ​องค์​รู้สึก​หิว
交叉引用
  • 約翰福音 4:6 - 雅各伯 古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
  • 約翰福音 4:7 - 有一 沙瑪里 婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
  • 路加福音 4:2 - 期中未嘗進食、期滿始飢;
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 約翰福音 19:28 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 約翰福音 4:31 - 耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
  • 約翰福音 4:32 - 諸徒乃相問曰:『詎有人供以食乎?』
  • 約翰福音 4:33 - 耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
  • 馬太福音 4:2 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
  • 馬太福音 21:18 - 翌晨復入城、飢、
  • 馬太福音 21:19 - 見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
  • 馬太福音 21:20 - 門徒見而奇之曰:『何枯之速也!』
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌曰:『吾實語爾、爾第堅信不疑、不特能行之於樹、即命此山自移於海、亦無不成。
  • 馬太福音 21:22 - 誠信而禱、所求必獲也。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
  • 新标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 当代译本 - 第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
  • 圣经新译本 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • 中文标准译本 - 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。
  • 现代标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
  • New International Version - The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • New International Reader's Version - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
  • English Standard Version - On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
  • New Living Translation - The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • The Message - As they left Bethany the next day, he was hungry. Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn’t yet the season for figs.) He addressed the tree: “No one is going to eat fruit from you again—ever!” And his disciples overheard him.
  • Christian Standard Bible - The next day when they went out from Bethany, he was hungry.
  • New American Standard Bible - On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
  • New King James Version - Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
  • Amplified Bible - On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
  • American Standard Version - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
  • King James Version - And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  • New English Translation - Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
  • World English Bible - The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 當代譯本 - 第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
  • 聖經新譯本 - 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 呂振中譯本 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了,
  • 文理和合譯本 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 明日、去伯大尼、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando salían de Betania, Jesús tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、ベタニヤを出たイエスは、途中で空腹になられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นขณะออกจากหมู่บ้านเบธานีพระเยซูทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี พระ​องค์​รู้สึก​หิว
  • 約翰福音 4:6 - 雅各伯 古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
  • 約翰福音 4:7 - 有一 沙瑪里 婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
  • 路加福音 4:2 - 期中未嘗進食、期滿始飢;
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 約翰福音 19:28 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 約翰福音 4:31 - 耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
  • 約翰福音 4:32 - 諸徒乃相問曰:『詎有人供以食乎?』
  • 約翰福音 4:33 - 耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
  • 馬太福音 4:2 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
  • 馬太福音 21:18 - 翌晨復入城、飢、
  • 馬太福音 21:19 - 見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
  • 馬太福音 21:20 - 門徒見而奇之曰:『何枯之速也!』
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌曰:『吾實語爾、爾第堅信不疑、不特能行之於樹、即命此山自移於海、亦無不成。
  • 馬太福音 21:22 - 誠信而禱、所求必獲也。』
圣经
资源
计划
奉献