Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 MSG
逐节对照
  • The Message - At evening, Jesus and his disciples left the city.
  • 新标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
  • 当代译本 - 到了傍晚,耶稣和门徒去了城外。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,他们就到城外去。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚的时候,耶稣和门徒们就到城外去。
  • 现代标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 和合本(拼音版) - 每天晚上,耶稣出城去。
  • New International Version - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus and his disciples left the city.
  • English Standard Version - And when evening came they went out of the city.
  • New Living Translation - That evening Jesus and the disciples left the city.
  • Christian Standard Bible - Whenever evening came, they would go out of the city.
  • New American Standard Bible - And whenever evening came, they would leave the city.
  • New King James Version - When evening had come, He went out of the city.
  • Amplified Bible - When evening came, Jesus and His disciples would leave the city.
  • American Standard Version - And every evening he went forth out of the city.
  • King James Version - And when even was come, he went out of the city.
  • New English Translation - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
  • World English Bible - When evening came, he went out of the city.
  • 新標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
  • 當代譯本 - 到了傍晚,耶穌和門徒去了城外。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,他們就到城外去。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,他們就出城去。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚的時候,耶穌和門徒們就到城外去。
  • 現代標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
  • 文理和合譯本 - 每及暮、耶穌出城、○
  • 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌出邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌出城、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、耶穌出城;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cayó la tarde, salieron de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님의 일행은 다시 성 밖으로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. ( Мат. 21:20-22 ; 6:14 )
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, Исо с учениками снова покинул город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
  • リビングバイブル - その夕方、いつものようにイエスと弟子たちはエルサレムを出ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, eles saíram da cidade. ( Mt 21.18-22 )
  • Hoffnung für alle - Am Abend verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. ( Matthäus 21,20‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa và các môn đệ ra khỏi thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นพระเยซูกับสาวก ก็ออกจากกรุง ( มธ.21:19-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น​พระ​เยซู​และ​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​ตัว​เมือง
交叉引用
  • John 12:36 - Jesus said all this, and then went into hiding. All these God-signs he had given them and they still didn’t get it, still wouldn’t trust him. This proved that the prophet Isaiah was right: God, who believed what we preached? Who recognized God’s arm, outstretched and ready to act? First they wouldn’t believe, then they couldn’t—again, just as Isaiah said: Their eyes are blinded, their hearts are hardened, So that they wouldn’t see with their eyes and perceive with their hearts, And turn to me, God, so I could heal them.
  • Mark 11:11 - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
  • Luke 21:37 - He spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives. All the people were up at the crack of dawn to come to the Temple and listen to him.
逐节对照交叉引用
  • The Message - At evening, Jesus and his disciples left the city.
  • 新标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 每天晚上,他们 都到城外去。
  • 当代译本 - 到了傍晚,耶稣和门徒去了城外。
  • 圣经新译本 - 到了晚上,他们就到城外去。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚的时候,耶稣和门徒们就到城外去。
  • 现代标点和合本 - 每天晚上,耶稣出城去。
  • 和合本(拼音版) - 每天晚上,耶稣出城去。
  • New International Version - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
  • New International Reader's Version - When evening came, Jesus and his disciples left the city.
  • English Standard Version - And when evening came they went out of the city.
  • New Living Translation - That evening Jesus and the disciples left the city.
  • Christian Standard Bible - Whenever evening came, they would go out of the city.
  • New American Standard Bible - And whenever evening came, they would leave the city.
  • New King James Version - When evening had come, He went out of the city.
  • Amplified Bible - When evening came, Jesus and His disciples would leave the city.
  • American Standard Version - And every evening he went forth out of the city.
  • King James Version - And when even was come, he went out of the city.
  • New English Translation - When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
  • World English Bible - When evening came, he went out of the city.
  • 新標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每天晚上,他們 都到城外去。
  • 當代譯本 - 到了傍晚,耶穌和門徒去了城外。
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,他們就到城外去。
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,他們就出城去。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚的時候,耶穌和門徒們就到城外去。
  • 現代標點和合本 - 每天晚上,耶穌出城去。
  • 文理和合譯本 - 每及暮、耶穌出城、○
  • 文理委辦譯本 - 既暮、耶穌出邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既暮、耶穌出城、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、耶穌出城;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cayó la tarde, salieron de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물자 예수님의 일행은 다시 성 밖으로 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город. ( Мат. 21:20-22 ; 6:14 )
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, Исо с учениками снова покинул город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
  • リビングバイブル - その夕方、いつものようにイエスと弟子たちはエルサレムを出ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, eles saíram da cidade. ( Mt 21.18-22 )
  • Hoffnung für alle - Am Abend verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. ( Matthäus 21,20‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa và các môn đệ ra khỏi thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นพระเยซูกับสาวก ก็ออกจากกรุง ( มธ.21:19-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น​พระ​เยซู​และ​สาวก​ก็​ออก​ไป​จาก​ตัว​เมือง
  • John 12:36 - Jesus said all this, and then went into hiding. All these God-signs he had given them and they still didn’t get it, still wouldn’t trust him. This proved that the prophet Isaiah was right: God, who believed what we preached? Who recognized God’s arm, outstretched and ready to act? First they wouldn’t believe, then they couldn’t—again, just as Isaiah said: Their eyes are blinded, their hearts are hardened, So that they wouldn’t see with their eyes and perceive with their hearts, And turn to me, God, so I could heal them.
  • Mark 11:11 - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
  • Luke 21:37 - He spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives. All the people were up at the crack of dawn to come to the Temple and listen to him.
圣经
资源
计划
奉献