Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 早晨他們從那裏經過,看見無花果樹竟從根上枯乾了。
  • 新标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 当代译本 - 早上,他们经过那棵无花果树,看见它连根都枯了。
  • 圣经新译本 - 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
  • 中文标准译本 - 清晨,他们路过那棵无花果树的时候,看见它连根都枯萎了。
  • 现代标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • New International Version - In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
  • New International Reader's Version - In the morning as Jesus and his disciples walked along, they saw the fig tree. It was dried up all the way down to the roots.
  • English Standard Version - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
  • New Living Translation - The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
  • The Message - In the morning, walking along the road, they saw the fig tree, shriveled to a dry stick. Peter, remembering what had happened the previous day, said to him, “Rabbi, look—the fig tree you cursed is shriveled up!”
  • Christian Standard Bible - Early in the morning, as they were passing by, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • New American Standard Bible - As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • New King James Version - Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • Amplified Bible - In the morning, as they were passing by, the disciples saw that the fig tree had withered away from the roots up.
  • American Standard Version - And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
  • King James Version - And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • New English Translation - In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
  • World English Bible - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
  • 新標點和合本 - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 當代譯本 - 早上,他們經過那棵無花果樹,看見它連根都枯了。
  • 聖經新譯本 - 早晨,他們經過的時候,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。
  • 中文標準譯本 - 清晨,他們路過那棵無花果樹的時候,看見它連根都枯萎了。
  • 現代標點和合本 - 早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 朝經無花果樹、見自根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、耶穌與門徒過無花果樹、見樹自根而槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨、仍偕徒出、復經鳳果樹、見根枝盡槁。
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana, al pasar junto a la higuera, vieron que se había secado de raíz.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 그들은 길을 가다가 예수님이 저주한 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier : il avait séché jusqu’aux racines.
  • リビングバイブル - 翌朝、例のいちじくの木のそばを通りかかると、なんと、根もとまですっかり枯れているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
  • Nova Versão Internacional - De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
  • Hoffnung für alle - Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er völlig abgestorben war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, đi ngang qua cây vả, các môn đệ thấy nó khô từ gốc đến ngọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาเช้าขณะมาตามทางพวกเขาเห็นต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปจนถึงราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เช้า​พระ​องค์​กับ​สาวก​ก็​เดิน​ผ่าน​ต้น​มะเดื่อ​ต้น​นั้น เห็น​ว่า​เหี่ยวแห้ง​ไป​จน​ถึง​ราก
交叉引用
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我的葡萄園所能作的、 還有甚麼沒有作到呢? 我指望着它結 好 葡萄, 它為甚麼倒結了野葡萄呢?
  • 約伯記 18:16 - 下邊他的根頭枯乾; 上邊他的枝條被割下
  • 約伯記 18:17 - 他令人懷念的遺跡都從境內滅沒; 他的名字不 存留 於野外。
  • 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼! 嘿 ,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!
  • 約伯記 20:5 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
  • 約伯記 20:6 - 他的高貴雖上達於天, 他的頭雖頂到雲霄,
  • 約伯記 20:7 - 他總必永遠滅亡, 像自己的糞一樣; 素來見過他的都說:「他在哪裏呢?」
  • 希伯來人書 6:8 - 但若生出荊棘和蒺藜,就不中用,近於受咒詛;其結局乃是被焚燒。
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛栽上,剛種上, 其樹????子剛札根在地裏, 他一吹,他們便枯乾, 旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 馬太福音 21:19 - 看見一棵無花果樹在路旁,就走到那裏,卻找不着甚麼在那樹上,不過單有葉子,於是對那樹說:『今後你永遠不能再結果子了!』那無花果樹立時就枯乾。
  • 馬太福音 21:20 - 門徒看見了,便希奇說:『那無花果樹怎麼立時就枯乾了呢?』
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌回答他們說:『我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹所遭遇的事,就使對這座山說:「你被拔起來,拋在海裏」,也必成就的。
  • 馬太福音 21:22 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』
  • 馬太福音 13:6 - 日頭出來,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 約翰福音 15:6 - 人若不住在我裏面,便像枝子扔在外面、枯乾了;人收集起來,扔在火裏,就燒掉了。
  • 馬可福音 11:14 - 耶穌應時對那樹說:『今後必永遠不再有人由你而得喫果子了!』門徒都聽見了。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:『一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 早晨他們從那裏經過,看見無花果樹竟從根上枯乾了。
  • 新标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 当代译本 - 早上,他们经过那棵无花果树,看见它连根都枯了。
  • 圣经新译本 - 早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
  • 中文标准译本 - 清晨,他们路过那棵无花果树的时候,看见它连根都枯萎了。
  • 现代标点和合本 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • New International Version - In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
  • New International Reader's Version - In the morning as Jesus and his disciples walked along, they saw the fig tree. It was dried up all the way down to the roots.
  • English Standard Version - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
  • New Living Translation - The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
  • The Message - In the morning, walking along the road, they saw the fig tree, shriveled to a dry stick. Peter, remembering what had happened the previous day, said to him, “Rabbi, look—the fig tree you cursed is shriveled up!”
  • Christian Standard Bible - Early in the morning, as they were passing by, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • New American Standard Bible - As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
  • New King James Version - Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • Amplified Bible - In the morning, as they were passing by, the disciples saw that the fig tree had withered away from the roots up.
  • American Standard Version - And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
  • King James Version - And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • New English Translation - In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
  • World English Bible - As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
  • 新標點和合本 - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 當代譯本 - 早上,他們經過那棵無花果樹,看見它連根都枯了。
  • 聖經新譯本 - 早晨,他們經過的時候,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。
  • 中文標準譯本 - 清晨,他們路過那棵無花果樹的時候,看見它連根都枯萎了。
  • 現代標點和合本 - 早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 朝經無花果樹、見自根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、耶穌與門徒過無花果樹、見樹自根而槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨、仍偕徒出、復經鳳果樹、見根枝盡槁。
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana, al pasar junto a la higuera, vieron que se había secado de raíz.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 그들은 길을 가다가 예수님이 저주한 무화과나무가 뿌리째 마른 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier : il avait séché jusqu’aux racines.
  • リビングバイブル - 翌朝、例のいちじくの木のそばを通りかかると、なんと、根もとまですっかり枯れているではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
  • Nova Versão Internacional - De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
  • Hoffnung für alle - Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er völlig abgestorben war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, đi ngang qua cây vả, các môn đệ thấy nó khô từ gốc đến ngọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาเช้าขณะมาตามทางพวกเขาเห็นต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปจนถึงราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เช้า​พระ​องค์​กับ​สาวก​ก็​เดิน​ผ่าน​ต้น​มะเดื่อ​ต้น​นั้น เห็น​ว่า​เหี่ยวแห้ง​ไป​จน​ถึง​ราก
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我的葡萄園所能作的、 還有甚麼沒有作到呢? 我指望着它結 好 葡萄, 它為甚麼倒結了野葡萄呢?
  • 約伯記 18:16 - 下邊他的根頭枯乾; 上邊他的枝條被割下
  • 約伯記 18:17 - 他令人懷念的遺跡都從境內滅沒; 他的名字不 存留 於野外。
  • 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼! 嘿 ,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!
  • 約伯記 20:5 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
  • 約伯記 20:6 - 他的高貴雖上達於天, 他的頭雖頂到雲霄,
  • 約伯記 20:7 - 他總必永遠滅亡, 像自己的糞一樣; 素來見過他的都說:「他在哪裏呢?」
  • 希伯來人書 6:8 - 但若生出荊棘和蒺藜,就不中用,近於受咒詛;其結局乃是被焚燒。
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛栽上,剛種上, 其樹????子剛札根在地裏, 他一吹,他們便枯乾, 旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 馬太福音 21:19 - 看見一棵無花果樹在路旁,就走到那裏,卻找不着甚麼在那樹上,不過單有葉子,於是對那樹說:『今後你永遠不能再結果子了!』那無花果樹立時就枯乾。
  • 馬太福音 21:20 - 門徒看見了,便希奇說:『那無花果樹怎麼立時就枯乾了呢?』
  • 馬太福音 21:21 - 耶穌回答他們說:『我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹所遭遇的事,就使對這座山說:「你被拔起來,拋在海裏」,也必成就的。
  • 馬太福音 21:22 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』
  • 馬太福音 13:6 - 日頭出來,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 約翰福音 15:6 - 人若不住在我裏面,便像枝子扔在外面、枯乾了;人收集起來,扔在火裏,就燒掉了。
  • 馬可福音 11:14 - 耶穌應時對那樹說:『今後必永遠不再有人由你而得喫果子了!』門徒都聽見了。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:『一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。
圣经
资源
计划
奉献