逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們當對神有信心。
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们当信服 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你们对上帝要有信心。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你们对 神要有信心。
- 当代译本 - 耶稣说:“你们要对上帝有信心。
- 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们当对神有信心。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们当信服神。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们当信服上帝。
- New International Version - “Have faith in God,” Jesus answered.
- New International Reader's Version - “Have faith in God,” Jesus said.
- English Standard Version - And Jesus answered them, “Have faith in God.
- New Living Translation - Then Jesus said to the disciples, “Have faith in God.
- The Message - Jesus was matter-of-fact: “Embrace this God-life. Really embrace it, and nothing will be too much for you. This mountain, for instance: Just say, ‘Go jump in the lake’—no shuffling or hemming and hawing—and it’s as good as done. That’s why I urge you to pray for absolutely everything, ranging from small to large. Include everything as you embrace this God-life, and you’ll get God’s everything. And when you assume the posture of prayer, remember that it’s not all asking. If you have anything against someone, forgive—only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins.”
- Christian Standard Bible - Jesus replied to them, “Have faith in God.
- New American Standard Bible - And Jesus answered and *said to them, “Have faith in God.
- New King James Version - So Jesus answered and said to them, “Have faith in God.
- Amplified Bible - Jesus replied, “Have faith in God [constantly].
- American Standard Version - And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
- King James Version - And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
- New English Translation - Jesus said to them, “Have faith in God.
- World English Bible - Jesus answered them, “Have faith in God.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們當信服神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你們對上帝要有信心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你們對 神要有信心。
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們要對上帝有信心。
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“你們對 神要有信心(“你們對 神要有信心”有些抄本作“如果你們對 神有信心”)。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們對上帝應當有信心,
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們當信服神。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、宜信上帝、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、當信上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、當信天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『宜信天主、
- Nueva Versión Internacional - —Tengan fe en Dios —respondió Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “하나님을 믿어라.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Имейте веру в Бога!
- Восточный перевод - Иса ответил им:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им:
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Ayez foi en Dieu.
- リビングバイブル - イエスは、弟子たちにお答えになりました。「よく言っておくが、あなたがたでも神を信じさえすれば、この山に『動いて、海に入れ』と言っても、そのとおりになります。大切なのは、信じて疑わないことです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Tenham fé em Deus.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Ihr müsst Gott ganz vertrauen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các con phải có đức tin nơi Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “จงเชื่อ พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบว่า “จงมีความเชื่อในพระเจ้า
交叉引用
- 提多書 1:1 - 我 保羅做神的奴僕、耶穌基督的使徒,是為了神所揀選之人的信仰,以及那帶來敬神的真理知識;
- 歌羅西書 2:12 - 你們既然在洗禮中與基督一同被埋葬,也就在洗禮中 與基督一同復活了,這是藉著相信使基督從死人中復活之神的作為。
- 歷代志下 20:20 - 第二天清晨,他們早早起來,出去到提克亞曠野去。他們出去的時候,約沙法站著說:「猶大和耶路撒冷的居民哪,請聽我說!要相信耶和華你們的神,你們必堅立;要相信他的先知,你們必得勝!」
- 詩篇 62:8 - 你們作子民的,要時時依靠他, 在他面前傾心吐意, 神是我們的避難所!細拉
- 約翰福音 14:1 - 「你們心裡不要愁煩,要信神,也要信我。
- 以賽亞書 7:9 - 以法蓮之首不過是撒瑪利亞, 撒瑪利亞之首不過是利瑪利的兒子。 你們如果不相信, 就一定不能堅立。』」
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」